早教吧 育儿知识 作业答案 考试题库 百科 知识分享

下面是裴多菲《自由与爱情》英文版的两种汉译,说说你更喜欢哪一种汉译,并列出两条理由。原诗英文版:Lifeisvaluable/lovecostsmore/forthesakesoffreedom/wegiveupboth./殷夫(现

题目详情
下面是裴多菲《自由与爱情》英文版的两种汉译,说说你更喜欢哪一种汉译,并列出两条理由。
  原诗英文版:Life is valuable/love costs more/for the sakes of freedom/we give up both./
  殷夫(现代著名诗人)译:生命诚可贵,/爱情价更高。/若为自由故,/二者皆可抛。/ 
  兴万生(当代著名翻译家,作家)译:自由与爱情!/我都为之倾心。/为了爱情,/ 我宁愿牺牲生命;/为了自由,/我宁愿牺牲爱情。
_________________________________________________
▼优质解答
答案和解析
答案示例一:喜欢殷译。①内容忠实原诗,句数与原诗相同(四句);②句式整齐,类似古代五言律诗;③节奏明快,音韵和谐,琅琅上口,便于记诵;④符合“信、达、雅”的原则。答案示例二:喜欢兴译。①内容稍有改...
看了下面是裴多菲《自由与爱情》英文...的网友还看了以下: