早教吧作业答案频道 -->语文-->
thecouncildoesnotcontributedirectlytothesubsidyofRoyalShakespeareCompany都说这句话的意思是.市镇理事会是没有直接补助(经费)给皇家莎士比亚(信托)公司的.contributeto有捐助的意思例如contributetoth
题目详情
the council does not contribute directly to the subsidy of Royal Shakespeare Company
都说这句话的意思是
.市镇理事会是没有直接补助(经费)给皇家莎士比亚(信托)公司的.
contribute to 有捐助的意思
例如 contribute to the Red Cross 捐助的对象是红十字会
而本句的捐助对象是"subsidy of the RSC"即"皇家莎士比亚(信托)公司的补助"(subsidy 是“补助”的意思)
那么本句翻译为 “没有直接给皇家莎士比亚(信托)公司的补助 提供捐助(我也觉得不通顺,但是按照语法应该这么翻译)”
怎么就变成了公认的“直接补助(经费)给皇家莎士比亚(信托)公司(没有“的补助三个字了”)”呢
求教 也许是对这个of的用法不太了解!
都说这句话的意思是
.市镇理事会是没有直接补助(经费)给皇家莎士比亚(信托)公司的.
contribute to 有捐助的意思
例如 contribute to the Red Cross 捐助的对象是红十字会
而本句的捐助对象是"subsidy of the RSC"即"皇家莎士比亚(信托)公司的补助"(subsidy 是“补助”的意思)
那么本句翻译为 “没有直接给皇家莎士比亚(信托)公司的补助 提供捐助(我也觉得不通顺,但是按照语法应该这么翻译)”
怎么就变成了公认的“直接补助(经费)给皇家莎士比亚(信托)公司(没有“的补助三个字了”)”呢
求教 也许是对这个of的用法不太了解!
▼优质解答
答案和解析
我个人认为最开始的那种翻译是恰当的“市镇理事会是没有直接补助(经费)给皇家莎士比亚(信托)公司的.” 英语翻译有 直译 和 意译 之分,按照直译的话你的那种翻译方法是正确的,但是翻译的时候也要考虑到中文的一些行文用语习惯,你自己也说那样翻译出来感觉不通顺,其实你细想第一种翻译方式和你自己的那种翻译方式意思其实是一样的,而且表达得更通顺合理,和of的用法没有关系.
看了 thecouncildoes...的网友还看了以下:
已知字母组合成英语单词1、e e t t i n h r 2、e e r a t w h 3、o 2020-05-14 …
一个mathematica程序添加作图语句Clear[x,y,n,h,S1,S2,S3,S4,i] 2020-05-16 …
【高二化学】有机物醛和醇的一道选择题》》》某醇和醛的混合物0.05mol,能从足量的银氨溶液中还原 2020-05-16 …
请问初中化学中几种常见的由C N H O四种元素组成的化肥有哪些? 2020-05-16 …
实验测得某碳氢化合物A中含碳80%,含氢20%,又测得该化合物对氢气的相对分子质量是30,求化合物 2020-05-16 …
质量分数除以摩尔质量等于什么?烷烃分子式的推到方法中的最简式法N(C):N(H)=碳的质量分数/1 2020-05-16 …
一种含C.N.H.O的化合物,经元素定量分析得之C=71.6%H=6.9%N=4.9%求实验式"的 2020-06-10 …
已知甲烷的密度在标准状况下是0.717g/L,含碳75%,含氢25%,请利用这些数据确定他的分子式 2020-06-18 …
已知某有机物中n(C)∶n(H)=1∶1,取W1g该有机物在足量氧气中充分燃烧,消耗标准状况下的氧气 2020-10-31 …
实验室是表示化合物分子中所含元素原子数目的最简整数比的式子则有N(C):N(H):N(O)=44.1 2020-12-02 …