早教吧作业答案频道 -->其他-->
英语翻译审美的差异.审美作为普遍的社会文化现象,是人类文明长期发展的结果.文化背景的不同,决定了审美情趣的差异.审美的差异决定了译者要深入把握源语电影作品的思想美学内容,用目
题目详情
英语翻译
审美的差异.
审美作为普遍的社会文化现象,是人类文明长期发展的结果.文化背景的不同,决定了审美情趣的差异.审美的差异决定了译者要深入把握源语电影作品的
思想美学内容,用目的语的艺术形式传达原作的形象、情感和语言的艺术美,从而将原作的审美体验传之于译入语的电影艺术受众.如,在文字排列的审美上,汉语讲求修饰和生动传神,讲究文字的和谐统一.电影片名Citylights译成汉语后是“城市之光”,在原英语片名两个单词之间加了连词“之”,适应了汉语
文化的审美习惯.Blood and Sand翻译成“碧血黄沙”,贴近汉民族的修饰与生动传神的审美需求,而英语的表达惯式则不使用修饰性的形容词.译名不仅充分展现了原名的文化价值和商业价值,还忠实了电影的内容.再如,在某些形象的审美上,汉文化也截然不同于英语文化的审美习俗.在中国文化传统中,
芙蓉总是与美丽娇媚联系在一起,李白就用“天然去雕饰,清水出芙蓉.”这样的诗句来形容中国历史上的美人杨贵妃.影片“BathingBeauty”译为“出水芙蓉”自然贴切,是迎合中国人的审美心理的
审美的差异.
审美作为普遍的社会文化现象,是人类文明长期发展的结果.文化背景的不同,决定了审美情趣的差异.审美的差异决定了译者要深入把握源语电影作品的
思想美学内容,用目的语的艺术形式传达原作的形象、情感和语言的艺术美,从而将原作的审美体验传之于译入语的电影艺术受众.如,在文字排列的审美上,汉语讲求修饰和生动传神,讲究文字的和谐统一.电影片名Citylights译成汉语后是“城市之光”,在原英语片名两个单词之间加了连词“之”,适应了汉语
文化的审美习惯.Blood and Sand翻译成“碧血黄沙”,贴近汉民族的修饰与生动传神的审美需求,而英语的表达惯式则不使用修饰性的形容词.译名不仅充分展现了原名的文化价值和商业价值,还忠实了电影的内容.再如,在某些形象的审美上,汉文化也截然不同于英语文化的审美习俗.在中国文化传统中,
芙蓉总是与美丽娇媚联系在一起,李白就用“天然去雕饰,清水出芙蓉.”这样的诗句来形容中国历史上的美人杨贵妃.影片“BathingBeauty”译为“出水芙蓉”自然贴切,是迎合中国人的审美心理的
▼优质解答
答案和解析
自己翻译的,
The Differences of Aesthetic
As a universal social and cultural phenomenon,aesthetics is the result of long-term development of human civilization. Cultural differences, determines the difference in aesthetic taste. Determine the differences of aesthetic translator to grasp the depth of the source language films
Aesthetic content of thought, art form with the target language to convey the image of the original, emotional and artistic beauty of language, which will pass the original aesthetic experience of the target language of film art audience. For example, the aesthetic order in the text, the Chinese emphasis on modification and vividly expressive, pay attention to the harmony of the text. After the movie title Citylights translated into Chinese as "City Lights"in the original English title added a conjunction between the two words "the", adapted to the Chinese.
The aesthetic and cultural habits. Blood and Sand translated as "Treasure of the Sierra yellow sand", close to the Han ethnic modification and aesthetic needs of lively and vivid, while the expression used in English-style modification of the adjective is not used. Formerly translated not only fully demonstrates the cultural value and commercial value, but also faithful to the film's content. Again, in some aesthetic image, the Han culture has distinct aesthetic practices in the English culture. In traditional Chinese culture,
Lotus is always linked with the beauty of charming, Li Bai to use "natural to the carving, beauty With. " This verse to describe the beauty Yang in Chinese history. Video "BathingBeauty" translated as "Waterlilies " Natural appropriate, is to meet the aesthetic psychology of Chinese people.
The Differences of Aesthetic
As a universal social and cultural phenomenon,aesthetics is the result of long-term development of human civilization. Cultural differences, determines the difference in aesthetic taste. Determine the differences of aesthetic translator to grasp the depth of the source language films
Aesthetic content of thought, art form with the target language to convey the image of the original, emotional and artistic beauty of language, which will pass the original aesthetic experience of the target language of film art audience. For example, the aesthetic order in the text, the Chinese emphasis on modification and vividly expressive, pay attention to the harmony of the text. After the movie title Citylights translated into Chinese as "City Lights"in the original English title added a conjunction between the two words "the", adapted to the Chinese.
The aesthetic and cultural habits. Blood and Sand translated as "Treasure of the Sierra yellow sand", close to the Han ethnic modification and aesthetic needs of lively and vivid, while the expression used in English-style modification of the adjective is not used. Formerly translated not only fully demonstrates the cultural value and commercial value, but also faithful to the film's content. Again, in some aesthetic image, the Han culture has distinct aesthetic practices in the English culture. In traditional Chinese culture,
Lotus is always linked with the beauty of charming, Li Bai to use "natural to the carving, beauty With. " This verse to describe the beauty Yang in Chinese history. Video "BathingBeauty" translated as "Waterlilies " Natural appropriate, is to meet the aesthetic psychology of Chinese people.
看了 英语翻译审美的差异.审美作为...的网友还看了以下:
(2013•烟台)烟台是美丽的海滨城市,海洋为我们提供了大量的鲜美食品,如鲍鱼、海蜇、对虾、银鲳等 2020-05-16 …
鼓浪屿是美丽的海岛,海洋为我们提供了大量的鲜美食品,如鲍鱼、海蜇、对虾、银鲳,他们分别属于()A. 2020-05-16 …
改革开放以前,人们普遍推崇的是“工作着是美丽的”,而把追求生活品位的行为斥之为“小资产阶级情调”。 2020-05-17 …
由“世界品牌实验室”(WorldBrandLab)编制的2013年度“世界品牌500强”日前出炉, 2020-06-12 …
张艺谋最新导演创作的印象系统第六部作品《印象普陀》在浙江普陀掀开全球首映的帷幕。《印象普陀》最打动 2020-06-25 …
“物美价廉”是普通消费者的不懈追求。商家却会告诉你“一分钱买一分货”。看似矛盾的观点,其中包含的共 2020-07-01 …
使用价值和价值是商品的两个基本属性,商品是二者的统一体。下列说法中,没有准确表达出这两个基本属性的 2020-07-12 …
使用价值和价值是商品的两个基本属性,商品是二者的统一体。下列说法中,没能准确表达出这两个基本属性的 2020-07-12 …
英语翻译首先,天纳克是美国的一家上市公司,全球500强之一.其次,天纳克的产品和技术非常专业,在全 2020-07-21 …
使用价值和价值是商品的两个基本属性,商品是二者的统一体。下列说法中,没有准确表达这两个基本属性的是( 2020-11-02 …