早教吧 育儿知识 作业答案 考试题库 百科 知识分享

英语翻译随着人们生活水平的提高,人们对精神层面艺术享受的要求也越来越高.电影作为一种老少皆宜、雅俗共赏的艺术表现形式吸引着成千上万的观众.从1994年,为改变电影市场的萧条局面,

题目详情
英语翻译
随着人们生活水平的提高,人们对精神层面艺术享受的要求也越来越高.电影作为一种老少皆宜、雅俗共赏的艺术表现形式吸引着成千上万的观众.从1994年,为改变电影市场的萧条局面,广电部电影局批准了时任中影公司总经理的吴孟辰向电影局提议的进口最新的一流外国影片的建议,提出每年可以进口10部“基本反映世界优秀文明成果和表现当代电影成就”的影片.时至今日已有十二年的历史,外语片尤其是英语片占了其中大部分比重,人们在欣赏这些“大片”精彩的剧情、演员精湛的演技的同时,也对一些精彩的译名回味无穷.
电影翻译与其它文学作品翻译具有共同性,即用形象化的语言、文字来表达形象思维中高超的艺术意境.但电影翻译又有区别于其它翻译的特殊性,即其译文要做到能见之于文,形之于声,达之于观众.而对于影片名的翻译也是如此.由于source language与target language的文化差异,翻译影片名并非易事,而且可以说是一种再创造的过程.王国维在《人间词话》中写道“大家之作,其言情也,必沁人心脾;其写景也,必豁人耳目……”总之,好的影片译名不仅使观众对影片有初步的了解进而产生浓厚的兴趣,而且能给其带来良好的艺术享受.
▼优质解答
答案和解析
With the improvement of people's living standard,people's requirements for artistic treat of spiritual aspect are higher and higher.The film attracts hundreds and thousands of audiences as a kind of artistic form of expression of suiting the taste of both old and young,appealing to both refined and popular tastes.Since 1994,in order to change the desolate situation of the market of film,broadcasting and TV parts of film office approve incumbent China Motion Picture Studio MengChen Wu of general manager for to film import latest first-class foreign suggestion of film that office suggest,propose importing 10 films that " basically reflect the outstanding civilization achievement of the world and display the contemporary film achievement " every year.Have a history of 12 years already even to this day,foreign language block English block account for the majority of proportion among them especially,people,while appreciating these " large stretch of " excellent story,performer's consummate artistic skills,enjoy endless aftertastes to some excellent translated names too.
Film translate with other literary works translating commonality of having,come,express thinking in image superb artistic artistic conception with language,characters figuratively.But film translate,have,different from other particularity of interpreter,i.e.its translation should make sure to can be indicated in Wen,Yu Sheng of the shape,ones that reached,to the audience.And the translation to the film name is the same.Because of the cultural difference of source language and target language,it is not an easy thing to translate the film name,and can be said to be the course of a kind of recreation.Kingdom link in " human world notes and comments on poetry " writing " to make everybody,speech its feeling must gladden the heart and refresh the mind even; It writes the scene too,must give up people's ears and eyes ……"In a word,the good film translated name not merely makes audiences have a preliminary knowledge of film then produce the strong interest,and can bring good artistic treat to it.