早教吧作业答案频道 -->语文-->
忆扬州的翻译徐凝的
题目详情
忆扬州的翻译 徐凝的
▼优质解答
答案和解析
忆扬州
徐凝
萧娘脸薄难胜泪, 桃叶眉长易觉愁.
天下三分明月夜, 二分无赖是扬州.
说是忆“扬州”,实际上是一首怀人的作品,所以诗人并不着力描写这座“绿扬城郭”的宜人风物,而是以离恨千端的绵绵情怀,追忆当日的别情.不写自己的殷切怀念,而写远人的别时音容,以往日远人之情重,衬出今日自己情怀之不堪,是深一层写法.
前两句,所谓“相见时难别亦难”,极写当日别离景象,萧娘、桃叶均代指所思;愁眉、泪眼似是重复,而以一“难”一“易”出之,便不觉其烦,反而有反复留连、无限萦怀之感.当日的愁眉,当日的泪眼,以及当日的惨痛心情,都作成今日无穷的思念.于此思念殷切之际,唯觉一片惆怅,无可诉说之人,于是,抬头而见月,但此月偏偏又是当时扬州照人离别之月,更加助愁添恨.虽然时光冲淡了当日的凄苦,却割不断缠绵的思念.这种挣不断、解不开的心绪,本与明月无关,奈它曾照离人泪眼,似是有情,而今宵偏照愁人又似无动于衷,却又可憎.于深夜抬头望月时,本欲解脱此一段愁思,却想不到月光又来缠人,故曰“明月无赖”.
古人律绝的结尾处,有时用一种叫做“一笔荡开”的方法,往往会产生一种“寄意无穷”的效果.这首诗所不同的,是它不在第四句用,而在第三句时即已“荡开”.曰愁眉,曰泪眼,虽作者余情未尽,而他事已不必增添,于是忽然揽入一轮明月,以写无可奈何之态,可谓诗思险谲.这两句看似将全诗截为两段,实则欲断不断,题中用“忆”字,将全诗连贯起来,依然是“剪不断,理还乱”的“别是一般滋味”.
张泌的《寄人诗》:“别梦依稀到谢家,小廊回合曲栏斜.多情只有春庭月,犹为离人照落花.”与《忆扬州》几乎写同一内容.而在写法上,却是春兰秋菊,各占一时之选.张诗的谢家、曲栏,同于徐诗的愁眉、泪眼,意指所思之人.后两句,也同样以夜月寄怀.一个说春月多情,一个说明月无赖.虽语言各异而诗意相同.
无赖二字,本有褒贬两义,这里因明月恼人,有抱怨意.但后世因惊赏这对扬州明月的新奇形象,就离开了作者原意,把它截下来只作为描写扬州夜月的传神警句来欣赏,这时的无赖二字又成为爱极的昵称了.这也是形象有时会大于作者构思的一例.
本来月光普照,遍及人寰,并不偏宠扬州.而扬州的魅力,也非仅在月色.诗为传神,有时似乎违反常理,却能深入事理骨髓.三分、无赖的奇幻设想,也有它的渊源与影响.三分明月,使人想起谢灵运的名言.他说:“天下才有一石,曹子建独占八斗,我得一斗,天下共分一斗.”此后宋人苏轼的《水龙吟·和章质夫杨花》:“春色三分,二分尘土,一分流水”也并不逊色.这些数目字,都是不可以常理论的,而它的艺术效果却是惊人的.以徐凝此诗而论,后世读者读此诗后,对扬州的向往如醉如痴,致使“二分明月”成为扬州的代称.至如“月色无赖”,后世如王安石“春色恼人眠不得,月移花影上栏杆”中的“春色恼人”即与之同一机杼.
《忆扬州》是一首怀人诗,但标题却不明题怀人,而偏曰怀地.这是因为诗人把扬州明月写到了入神的地步,并用“无赖”之“明月”,把扬州装点出无限风姿,与《忆扬州》的标题吻合无间,因而把读者的注意力引向向往扬州的美好.这也许是作者有意的安排,无论如何,这种大胆的艺术构思所产生的效果,是不能不使人为之惊叹的.
徐凝
萧娘脸薄难胜泪, 桃叶眉长易觉愁.
天下三分明月夜, 二分无赖是扬州.
说是忆“扬州”,实际上是一首怀人的作品,所以诗人并不着力描写这座“绿扬城郭”的宜人风物,而是以离恨千端的绵绵情怀,追忆当日的别情.不写自己的殷切怀念,而写远人的别时音容,以往日远人之情重,衬出今日自己情怀之不堪,是深一层写法.
前两句,所谓“相见时难别亦难”,极写当日别离景象,萧娘、桃叶均代指所思;愁眉、泪眼似是重复,而以一“难”一“易”出之,便不觉其烦,反而有反复留连、无限萦怀之感.当日的愁眉,当日的泪眼,以及当日的惨痛心情,都作成今日无穷的思念.于此思念殷切之际,唯觉一片惆怅,无可诉说之人,于是,抬头而见月,但此月偏偏又是当时扬州照人离别之月,更加助愁添恨.虽然时光冲淡了当日的凄苦,却割不断缠绵的思念.这种挣不断、解不开的心绪,本与明月无关,奈它曾照离人泪眼,似是有情,而今宵偏照愁人又似无动于衷,却又可憎.于深夜抬头望月时,本欲解脱此一段愁思,却想不到月光又来缠人,故曰“明月无赖”.
古人律绝的结尾处,有时用一种叫做“一笔荡开”的方法,往往会产生一种“寄意无穷”的效果.这首诗所不同的,是它不在第四句用,而在第三句时即已“荡开”.曰愁眉,曰泪眼,虽作者余情未尽,而他事已不必增添,于是忽然揽入一轮明月,以写无可奈何之态,可谓诗思险谲.这两句看似将全诗截为两段,实则欲断不断,题中用“忆”字,将全诗连贯起来,依然是“剪不断,理还乱”的“别是一般滋味”.
张泌的《寄人诗》:“别梦依稀到谢家,小廊回合曲栏斜.多情只有春庭月,犹为离人照落花.”与《忆扬州》几乎写同一内容.而在写法上,却是春兰秋菊,各占一时之选.张诗的谢家、曲栏,同于徐诗的愁眉、泪眼,意指所思之人.后两句,也同样以夜月寄怀.一个说春月多情,一个说明月无赖.虽语言各异而诗意相同.
无赖二字,本有褒贬两义,这里因明月恼人,有抱怨意.但后世因惊赏这对扬州明月的新奇形象,就离开了作者原意,把它截下来只作为描写扬州夜月的传神警句来欣赏,这时的无赖二字又成为爱极的昵称了.这也是形象有时会大于作者构思的一例.
本来月光普照,遍及人寰,并不偏宠扬州.而扬州的魅力,也非仅在月色.诗为传神,有时似乎违反常理,却能深入事理骨髓.三分、无赖的奇幻设想,也有它的渊源与影响.三分明月,使人想起谢灵运的名言.他说:“天下才有一石,曹子建独占八斗,我得一斗,天下共分一斗.”此后宋人苏轼的《水龙吟·和章质夫杨花》:“春色三分,二分尘土,一分流水”也并不逊色.这些数目字,都是不可以常理论的,而它的艺术效果却是惊人的.以徐凝此诗而论,后世读者读此诗后,对扬州的向往如醉如痴,致使“二分明月”成为扬州的代称.至如“月色无赖”,后世如王安石“春色恼人眠不得,月移花影上栏杆”中的“春色恼人”即与之同一机杼.
《忆扬州》是一首怀人诗,但标题却不明题怀人,而偏曰怀地.这是因为诗人把扬州明月写到了入神的地步,并用“无赖”之“明月”,把扬州装点出无限风姿,与《忆扬州》的标题吻合无间,因而把读者的注意力引向向往扬州的美好.这也许是作者有意的安排,无论如何,这种大胆的艺术构思所产生的效果,是不能不使人为之惊叹的.
看了 忆扬州的翻译徐凝的...的网友还看了以下:
“河南省郑州市金水区东风路5号”用英文准确翻译不要翻译软件翻译的,要语法正确翻译的郑州市金水区东风 2020-04-27 …
英语翻译不要怕不要悔.给我翻译成英语,要准确的,我要分开翻译的,先翻译不要怕,在翻译不要悔. 2020-05-16 …
英语翻译下面这几句该怎么翻译啊,文件中有“ThresholdMetricPlaceHolder”这 2020-06-04 …
翻译技巧我想知道,如何对一句英语翻译得近可能要贴近原意有时是知道句子想表达什么的可翻译时总不能很好 2020-06-11 …
英语翻译里面的是T-MAC的说话,是别人采访他的,我想请你们翻译出来,没有翻译,我想把他说的话翻译 2020-06-25 …
英语翻译现小人急求各位英语高手翻译下面句子,要求:请尽量使用多组词组翻译,如果能更好的就翻译为从句 2020-06-27 …
在线求跪谢英语好的帮翻译一段话-3-论文摘要需要翻译成英文,在线翻译错误太多,OJZ,所以麻烦英语 2020-07-07 …
英语翻译1.原来习惯是如此可怕的事.翻译成Thehabitissodreadful.2.相爱的时差翻 2020-11-02 …
英语翻译是oneshootonekill还是oneshotonekill我在网上翻译(用了翻译器的) 2020-11-03 …
求泰特勒-论翻译的原则中对优秀翻译定义的英文原,谢谢!英国著名翻译理论家泰特勒在他的论翻译的原则一书 2020-11-06 …
相关搜索:忆扬州的翻译徐凝的