早教吧作业答案频道 -->英语-->
英语翻译(二)、政经词汇的意译具有中国特色的许多词语难以从英文原版词典中找到现成的对应词.这就需要中国的翻译工作者开动脑筋,构思出准确表达原文含义又能为国际社会正确理
题目详情
英语翻译
(二)、政经词汇的意译
具有中国特色的许多词语难以从英文原版词典中找到现成的对应词.这就需要中国的翻译工作者开动脑筋,构思出准确表达原文含义又能为国际社会正确理解的译法,即采用意译.翻译是一个不断完善的过程,也是一个创新的过程.就译者在翻译过程中的创新意识而言,作为翻译工作者,我们必须具有与时俱进的精神,透彻理解不断出现的新词语,在翻译过程中充分发挥主观能动作用,尽可能完美地以目标语传达原文包含的信息,力求做到意形兼备的意译.
最近几年来,“外向型经济”一直英译为export一,orientedeconomyi这原本是正确的译法.然而.现在情况起了变化.十六大报告指出,实施“走出去”战略是对外开放新阶段的重大举措,鼓励和支持有比较优势的各种所有制企业对外投资,带动商品和劳务出口,形成一批有实力的跨国企业.事实上,一些中国企业集团已经在国外多处建厂或收购当地企业,“走出去”正在成为一种对外开放的新态势.“外向型经济”的含义有了变化,不再局限于产品的出口.我们改译为out.ward—lookingeconomy,字面意思似乎没有问题,但过予直译,原文的内涵在英译的表述中不够准确完整地体现出来.在翻译第十届全国人大第一次会议文件时,又改译为global—market—orientedeconomyo我们考虑到在全球经济一体化的大背景下,中国加入世贸组织后进一步融人世界市场,global—market—orientdeecoonmy似乎更能确切地表达这个意思.党的十六大文件中,“走出去”译为goingout,第十届全国人大第一次会议文件中改译为goingglobal.理由很简单,“走出去”是为了融人经济全球化(eocnomicglobalization).从goingout到goingglobal,一个单词的变化反映出译者对“走出去”战略在理解上的深化和表达上的创新与完善.
还有些汉语政经方面的词汇,过去一直没有找到合适的英译,难免使人有译成中式英语的感觉.例如,“社会治安”一直译为publicsecurity.或socialorder,或socialpublicorder,英语国家的人们恐怕难以理解这些译法.十六大报告中提到“落实社会治安综合治理的各项措施”,译文是takecomprehensivemeasurestomain.rainlaw andorder.这里,lawandorder是一个习惯用语,其含义是situationinwhichthelawisoebyed,与汉语中的“社会治安”在概念上是相符的.
(二)、政经词汇的意译
具有中国特色的许多词语难以从英文原版词典中找到现成的对应词.这就需要中国的翻译工作者开动脑筋,构思出准确表达原文含义又能为国际社会正确理解的译法,即采用意译.翻译是一个不断完善的过程,也是一个创新的过程.就译者在翻译过程中的创新意识而言,作为翻译工作者,我们必须具有与时俱进的精神,透彻理解不断出现的新词语,在翻译过程中充分发挥主观能动作用,尽可能完美地以目标语传达原文包含的信息,力求做到意形兼备的意译.
最近几年来,“外向型经济”一直英译为export一,orientedeconomyi这原本是正确的译法.然而.现在情况起了变化.十六大报告指出,实施“走出去”战略是对外开放新阶段的重大举措,鼓励和支持有比较优势的各种所有制企业对外投资,带动商品和劳务出口,形成一批有实力的跨国企业.事实上,一些中国企业集团已经在国外多处建厂或收购当地企业,“走出去”正在成为一种对外开放的新态势.“外向型经济”的含义有了变化,不再局限于产品的出口.我们改译为out.ward—lookingeconomy,字面意思似乎没有问题,但过予直译,原文的内涵在英译的表述中不够准确完整地体现出来.在翻译第十届全国人大第一次会议文件时,又改译为global—market—orientedeconomyo我们考虑到在全球经济一体化的大背景下,中国加入世贸组织后进一步融人世界市场,global—market—orientdeecoonmy似乎更能确切地表达这个意思.党的十六大文件中,“走出去”译为goingout,第十届全国人大第一次会议文件中改译为goingglobal.理由很简单,“走出去”是为了融人经济全球化(eocnomicglobalization).从goingout到goingglobal,一个单词的变化反映出译者对“走出去”战略在理解上的深化和表达上的创新与完善.
还有些汉语政经方面的词汇,过去一直没有找到合适的英译,难免使人有译成中式英语的感觉.例如,“社会治安”一直译为publicsecurity.或socialorder,或socialpublicorder,英语国家的人们恐怕难以理解这些译法.十六大报告中提到“落实社会治安综合治理的各项措施”,译文是takecomprehensivemeasurestomain.rainlaw andorder.这里,lawandorder是一个习惯用语,其含义是situationinwhichthelawisoebyed,与汉语中的“社会治安”在概念上是相符的.
▼优质解答
答案和解析
(2), free translation of political and economic termsMany of the words with Chinese characteristics from the original English hard find ready-made corresponding word in the dictionary. Which requires ...
看了英语翻译(二)、政经词汇的意译...的网友还看了以下:
英语翻译(只需要翻译引号部分就好了)“四开单面”用英语怎么说?它对于的尺寸是420X570mm“四 2020-04-07 …
求高手帮忙翻译中对英:别哭泣,别悲伤.因为,我在你那里,你在我这里,在我心里.不离不弃.Don't 2020-05-17 …
英语翻译倾家荡产求下面一段话的英文翻译,论文需要,只要翻译的好,我分全给他了.要翻译的内容:网络社 2020-06-05 …
英译中.不需要机翻Ondatebeforeme,notarypersonallyappeareds 2020-06-06 …
有道翻译中,对于单词解释相关的例句的来源是哪里?字典吗? 2020-06-12 …
英语翻译中国新疆维吾尔族自治区乌鲁木齐市北京南路499号中和大酒店(zhonghehotel)餐饮 2020-08-04 …
英语论文中可以写汉字吗?(请看清问题补充)本人需要写一篇英语论文,题目是英汉习语的文化差异和翻译,由 2020-11-11 …
英语翻译中国是国际铁矿石的最大买主,2000年以来,随着经济高速发展,我国对于铁矿石的需求大幅增加, 2020-11-27 …
英语翻译需要翻译的内容如下摘要:元好问是金代文坛上卓然挺出的大家,金代文学的集大成者.近年来,在对元 2020-12-14 …
英语翻译本公司各项工作的部门和人员,已明确在执行核级锻造件制造过程中,对需要达到的质量要求,负主要责 2021-01-14 …