早教吧作业答案频道 -->英语-->
英语翻译(二)、政经词汇的意译具有中国特色的许多词语难以从英文原版词典中找到现成的对应词.这就需要中国的翻译工作者开动脑筋,构思出准确表达原文含义又能为国际社会正确理
题目详情
英语翻译
(二)、政经词汇的意译
具有中国特色的许多词语难以从英文原版词典中找到现成的对应词.这就需要中国的翻译工作者开动脑筋,构思出准确表达原文含义又能为国际社会正确理解的译法,即采用意译.翻译是一个不断完善的过程,也是一个创新的过程.就译者在翻译过程中的创新意识而言,作为翻译工作者,我们必须具有与时俱进的精神,透彻理解不断出现的新词语,在翻译过程中充分发挥主观能动作用,尽可能完美地以目标语传达原文包含的信息,力求做到意形兼备的意译.
最近几年来,“外向型经济”一直英译为export一,orientedeconomyi这原本是正确的译法.然而.现在情况起了变化.十六大报告指出,实施“走出去”战略是对外开放新阶段的重大举措,鼓励和支持有比较优势的各种所有制企业对外投资,带动商品和劳务出口,形成一批有实力的跨国企业.事实上,一些中国企业集团已经在国外多处建厂或收购当地企业,“走出去”正在成为一种对外开放的新态势.“外向型经济”的含义有了变化,不再局限于产品的出口.我们改译为out.ward—lookingeconomy,字面意思似乎没有问题,但过予直译,原文的内涵在英译的表述中不够准确完整地体现出来.在翻译第十届全国人大第一次会议文件时,又改译为global—market—orientedeconomyo我们考虑到在全球经济一体化的大背景下,中国加入世贸组织后进一步融人世界市场,global—market—orientdeecoonmy似乎更能确切地表达这个意思.党的十六大文件中,“走出去”译为goingout,第十届全国人大第一次会议文件中改译为goingglobal.理由很简单,“走出去”是为了融人经济全球化(eocnomicglobalization).从goingout到goingglobal,一个单词的变化反映出译者对“走出去”战略在理解上的深化和表达上的创新与完善.
还有些汉语政经方面的词汇,过去一直没有找到合适的英译,难免使人有译成中式英语的感觉.例如,“社会治安”一直译为publicsecurity.或socialorder,或socialpublicorder,英语国家的人们恐怕难以理解这些译法.十六大报告中提到“落实社会治安综合治理的各项措施”,译文是takecomprehensivemeasurestomain.rainlaw andorder.这里,lawandorder是一个习惯用语,其含义是situationinwhichthelawisoebyed,与汉语中的“社会治安”在概念上是相符的.
(二)、政经词汇的意译
具有中国特色的许多词语难以从英文原版词典中找到现成的对应词.这就需要中国的翻译工作者开动脑筋,构思出准确表达原文含义又能为国际社会正确理解的译法,即采用意译.翻译是一个不断完善的过程,也是一个创新的过程.就译者在翻译过程中的创新意识而言,作为翻译工作者,我们必须具有与时俱进的精神,透彻理解不断出现的新词语,在翻译过程中充分发挥主观能动作用,尽可能完美地以目标语传达原文包含的信息,力求做到意形兼备的意译.
最近几年来,“外向型经济”一直英译为export一,orientedeconomyi这原本是正确的译法.然而.现在情况起了变化.十六大报告指出,实施“走出去”战略是对外开放新阶段的重大举措,鼓励和支持有比较优势的各种所有制企业对外投资,带动商品和劳务出口,形成一批有实力的跨国企业.事实上,一些中国企业集团已经在国外多处建厂或收购当地企业,“走出去”正在成为一种对外开放的新态势.“外向型经济”的含义有了变化,不再局限于产品的出口.我们改译为out.ward—lookingeconomy,字面意思似乎没有问题,但过予直译,原文的内涵在英译的表述中不够准确完整地体现出来.在翻译第十届全国人大第一次会议文件时,又改译为global—market—orientedeconomyo我们考虑到在全球经济一体化的大背景下,中国加入世贸组织后进一步融人世界市场,global—market—orientdeecoonmy似乎更能确切地表达这个意思.党的十六大文件中,“走出去”译为goingout,第十届全国人大第一次会议文件中改译为goingglobal.理由很简单,“走出去”是为了融人经济全球化(eocnomicglobalization).从goingout到goingglobal,一个单词的变化反映出译者对“走出去”战略在理解上的深化和表达上的创新与完善.
还有些汉语政经方面的词汇,过去一直没有找到合适的英译,难免使人有译成中式英语的感觉.例如,“社会治安”一直译为publicsecurity.或socialorder,或socialpublicorder,英语国家的人们恐怕难以理解这些译法.十六大报告中提到“落实社会治安综合治理的各项措施”,译文是takecomprehensivemeasurestomain.rainlaw andorder.这里,lawandorder是一个习惯用语,其含义是situationinwhichthelawisoebyed,与汉语中的“社会治安”在概念上是相符的.
▼优质解答
答案和解析
(2), free translation of political and economic termsMany of the words with Chinese characteristics from the original English hard find ready-made corresponding word in the dictionary. Which requires ...
看了英语翻译(二)、政经词汇的意译...的网友还看了以下:
有析字,有没有“析词”一说?析字是修辞手段的一种,那么有没有析词呢?析词是什么?可不可以理解为词语 2020-04-06 …
英语阅读理解中不会的单词怎么办完型填空选项不会单词怎么办,明天就考了, 2020-05-13 …
什么是英语阅读理解中词汇的同现关系? 2020-06-05 …
景阳冈中的疑问还是先下冈去,明早再来理会中的理会是什么意思 2020-06-15 …
明早再来理会中的理会是什么意思 2020-06-15 …
理会一词与琴有关的诗句 2020-07-04 …
写缩略词国际红十字会:联合国安理会:公元:公元前:中国人民政治协商会议:第一次世界大战:总书记:全国 2020-11-05 …
下列各句中,没有语病的一句是A.“蚁族”是对“大学毕业生低收入聚居群体"的特别称谓,这个词可能会像“ 2020-11-27 …
whoaretheVetomembersoftheUNsecuritycouncil?但是我要的是这 2020-12-09 …
有关会计财经法规中词语的理解拜托各位大神在会计财经法规中有"纵向比较"和"横向比较"二词,如何理解可 2020-12-18 …