早教吧 育儿知识 作业答案 考试题库 百科 知识分享

有一句话的句式结构不太懂,帮忙解释一下Thekindsofinterpersonalviolencethatwomenareexposedtotendtobeindomesticsituations,by,unfortunately,parentsorotherfamilymembers,andtheytendnottobeone-shotdeals.Thewea

题目详情
有一句话的句式结构不太懂,帮忙解释一下
The kinds of interpersonal violence that women are exposed to tend to be in domestic situations, by, unfortunately,parents or other family members, and they tend not to be one-shot deals. The wear-and-tear that comes from these longer relationships can be quitedevastating.”
我主要不理解的就是 ,parents or other family members, 这个被两个逗号所夹的部分,标准翻译中说这部分的意思是 “ 不幸的是,这种暴力来自于父母或家庭其他成员 ”,从字面上可以看到 “ 父母或家庭其他成员 ” 但是看不到“ 这种暴力来自于 ”,所以我想问这里是不是有个省略,省略的是什么? 以后再遇到这种情况应该怎么分析?我总是翻译不好带逗号的句子,搞不清楚逗号部分应该怎么往下顺
▼优质解答
答案和解析
分析句子成分有助于理解你的问题:
【The kinds of interpersonal violence主语】【 that women are exposed to 定语从句】【tend to be谓语】【 in domestic situations表语】,【by,unfortunately,parents or other family members 状语】,and they tend not to be one-shot deals.
从句子成分划分和你给的翻译看,翻译中实际是就整个句子做的翻译,即【翻译中的整体表达】.
字面翻译就是:
不幸的是(位置提前),妇女所暴露于其中的人际暴力倾向于来自家庭环境——父母或其他家庭成员.
可见,你给的翻译,就是这个句子翻译的重新整合,以便适合于汉语表达的需要.
遇到这类问题,实际属于【翻译过程中的双语表达转换】,需要考虑原语与目的语旳各自表达习惯和需要.
祝你开心如意!