早教吧 育儿知识 作业答案 考试题库 百科 知识分享

求翻译下文,跪求高手九华佛茶,润世清心!JiuhuaBuddhistTea,moistenstheworldandclearstheheart!广告词中的“润”取其“泽被”之意,不能简单地理解为“湿润”,因此译作“moisten”是不对的,可

题目详情
求翻译下文,跪求高手
九华佛茶,润世清心!
Jiuhua Buddhist Tea, moistens the world and clears the heart!
广告词中的“润”取其“泽被”之意,不能简单地理解为“湿润”,因此译作“moisten”是不对的,可以考虑改为“benefit”.此外,虽然英语中“心”也同样可以表示“头脑”,但联系上下文,和clear搭配在一起,则造成“清理心血管,保心脑健康”的歧义.因此建议将该句译文改为:
Jiuhua Buddhist Tea benefits the world and refreshes the mind.
▼优质解答
答案和解析
犀利,酷炫!