早教吧 育儿知识 作业答案 考试题库 百科 知识分享

英语翻译他们从高原上的窄缝进去,顺着笔直陡峭的洞壁往下爬,来到了一条狭窄的走廊上.原文是Afterenteringthenarrowgapontheplateau,theyclimbeddownthesteepsidesofthecaveuntiltheycametonarrowcorrido

题目详情
英语翻译
他们从高原上的窄缝进去,顺着笔直陡峭的洞壁往下爬,来到了一条狭窄的走廊上.原文是After entering the narrow gap on the plateau,they climbed down the steep sides of the cave until they came to narrow corridor.原文把“他们从高原上的窄缝进去”作为状语,后两句(顺着笔直陡峭的洞壁往下爬,来到了一条狭窄的走廊上)作为并列句.我在翻译的时候把中间的一句(顺着笔直陡峭的洞壁往下爬)作为了状语,另两句作为并列句翻译的,请问这样行么?怎么样确定谁做谓语,谁做状语才符合英文习惯?
上面说错了 他们从高原上的窄缝进去,顺着笔直陡峭的洞壁往下爬,来到了一条狭窄的走廊上。原文是After entering the narrow gap on the plateau,they climbed down the steep sides of the cave until they came to narrow corridor.原文把“他们从高原上的窄缝进去”作为状语,后两句(顺着笔直陡峭的洞壁往下爬,来到了一条狭窄的走廊上)作为复合句。我在翻译的时候把中间的一句(顺着笔直陡峭的洞壁往下爬)作为了状语,另两句作为并列句翻译的,请问这样行么?怎么样确定谁做谓语,谁做状语才符合英文习惯?
▼优质解答
答案和解析
看那个是主要动作,在这段话中,“往下爬”这个动作是主要的,而“从窄缝进去”只是完成动作的方式,所以非主要的动作就做状语.
希望能帮到你.