早教吧作业答案频道 -->英语-->
英文的爱屋及乌来源于哪个典故都说了是英文~1楼怎么还整中文的~2楼的
题目详情
英文的爱屋及乌来源于哪个典故
都说了是英文~1楼怎么还整中文的~
2楼的
都说了是英文~1楼怎么还整中文的~
2楼的
▼优质解答
答案和解析
Love me,love my dog.--the Bible(圣经)
如果你对圣经里类似的谚语感兴趣,可以上这里:
另外再补充一些常用的相关的谚语给你:
Fish begins to stink at the head.(鱼要腐烂头先臭,相当于汉语的“上梁不正下梁歪”)
Gut no fish till you get them.(鱼未捉到不要忙着取肠肚,相当于汉语的“不要过早打如意算盘”)
all at sea(全在海里,相当于汉语的“不知所措”)
hang in the wind(在风中摇摆不定,相当于汉语的“犹豫不决”)等.
regal as a lion(狮子般庄严)
majestic as a lion(像狮子一样雄伟)
big dog(保镖)
top dog(优胜者,左右全局的人)
dirty dog(下流人)
dumb dog(缄默寡言的人)
gay dog(快活的人)
lazy dog(懒汉)
sea dog(老练水手)
war dog(退役军人)
英语习语中,也常以狗的形象来比喻人的行为.You are a lucky dog.(你是一个幸运儿.)Every dog has his day.(凡人皆有得意日.)Old dog will not learn new tricks.(老人学不了新东西.)
形容人“病得厉害”用sick as a dog,“累极了”是dog-tired.
再次,英语比喻中的形象具有较鲜明的文化背景.英语民族大多信奉基督教,而且受到希腊、拉丁古典语言的影响,因此,《圣经》和希腊、罗马神话的典故时常在其用语中出现.如:
Achilles'heel(致命的弱点)
the apple of one's eye(掌上明珠;心爱之物)
the apple of Sodom(所多玛的苹果,指中看不中用;金玉其外,败絮其中)等.
在翻译这类比喻时,不能千篇一律照搬原文的比喻形象,而应当用译语中能产生相同联想的比喻形象去替换.例如:
drink like a fish牛饮(不宜译作“鱼饮”)talk horse吹牛(不宜译作“吹马”)
like mushrooms雨后春笋(不宜译作“犹如蘑菇一样多”)
as timid as a rabbit,根据汉语习惯,就不宜译作“胆小如兔”,而是译作“胆小如鼠”.
希望你有所收获!
如果你对圣经里类似的谚语感兴趣,可以上这里:
另外再补充一些常用的相关的谚语给你:
Fish begins to stink at the head.(鱼要腐烂头先臭,相当于汉语的“上梁不正下梁歪”)
Gut no fish till you get them.(鱼未捉到不要忙着取肠肚,相当于汉语的“不要过早打如意算盘”)
all at sea(全在海里,相当于汉语的“不知所措”)
hang in the wind(在风中摇摆不定,相当于汉语的“犹豫不决”)等.
regal as a lion(狮子般庄严)
majestic as a lion(像狮子一样雄伟)
big dog(保镖)
top dog(优胜者,左右全局的人)
dirty dog(下流人)
dumb dog(缄默寡言的人)
gay dog(快活的人)
lazy dog(懒汉)
sea dog(老练水手)
war dog(退役军人)
英语习语中,也常以狗的形象来比喻人的行为.You are a lucky dog.(你是一个幸运儿.)Every dog has his day.(凡人皆有得意日.)Old dog will not learn new tricks.(老人学不了新东西.)
形容人“病得厉害”用sick as a dog,“累极了”是dog-tired.
再次,英语比喻中的形象具有较鲜明的文化背景.英语民族大多信奉基督教,而且受到希腊、拉丁古典语言的影响,因此,《圣经》和希腊、罗马神话的典故时常在其用语中出现.如:
Achilles'heel(致命的弱点)
the apple of one's eye(掌上明珠;心爱之物)
the apple of Sodom(所多玛的苹果,指中看不中用;金玉其外,败絮其中)等.
在翻译这类比喻时,不能千篇一律照搬原文的比喻形象,而应当用译语中能产生相同联想的比喻形象去替换.例如:
drink like a fish牛饮(不宜译作“鱼饮”)talk horse吹牛(不宜译作“吹马”)
like mushrooms雨后春笋(不宜译作“犹如蘑菇一样多”)
as timid as a rabbit,根据汉语习惯,就不宜译作“胆小如兔”,而是译作“胆小如鼠”.
希望你有所收获!
看了 英文的爱屋及乌来源于哪个典故...的网友还看了以下:
以合成氨工厂工艺流程如下图,试回答相关问题:(1)不同的原料生产氢气其经济指标如下表:天然气石脑油 2020-04-07 …
如图是果实的结构及其来源示意图,椐图回答下列问题:(1)请指出下列字母所示结构的名称:E,F,G, 2020-05-13 …
英文的爱屋及乌来源于哪个典故都说了是英文~1楼怎么还整中文的~2楼的 2020-06-06 …
北纬30°秋季夜空最明亮的星座?1.星座名称及其来源.天空中的方位及形状.2.该星座视野所能看到的 2020-06-11 …
derive到底是主动还是被动,我看到作为起源来讲好像两种都见到过.好像derive既可以及物又可 2020-06-24 …
独特的埃及数埃及同中国一样是世界上著名的文明古国.古埃及处理分数与众不同,他们一般只使用分子为1的 2020-06-29 …
下图是果实的结构及其来源示意图,椐图回答下列问题:(1)请指出下列字母所示结构的名称:EFGH(2 2020-07-14 …
下列有关生物圈的叙述错误的是()A.生物圈指地球上的全部生物及其生存的环境B.深海地壳热裂口能源来 2020-07-20 …
纪录片《穹顶之下》中给我们提供了一些有关雾霾的数据,其中60%的污染源来自对化学能源(燃煤、燃油)的 2020-12-22 …
现在和将来的社会,对能源和材料的需求是越来越大,我们学习化学就为了认识物质,创造物质,开发新能源,发 2021-01-12 …