早教吧作业答案频道 -->英语-->
求问雪莱的诗雪莱的无常,我在百度上搜到两个版本,一个是MUTABILITY.Weareascloudsthatveilthemidnightmoon;Howrestlesslytheyspeed,andgleam,andquiver,Streakingthedarknessradiantly!—yetsoonNightclosesround,
题目详情
求问雪莱的诗
雪莱的无常,我在百度上搜到两个版本,
一个是
MUTABILITY.
We are as clouds that veil the midnight moon;
How restlessly they speed, and gleam, and quiver,
Streaking the darkness radiantly!—yet soon
Night closes round, and they are lost for ever:
Or like forgotten lyres, whose dissonant strings 5
Give various response to each varying blast,
To whose frail frame no second motion brings
One mood or modulation like the last.
We rest.—A dream has power to poison sleep;
We rise.—One wandering thought pollutes the day; 10
We feel, conceive or reason, laugh or weep;
Embrace fond woe, or cast our cares away:
It is the same!—For, be it joy or sorrow,
The path of its departure still is free:
Man’s yesterday may ne’er be like his morrow; 15
Nought may endure but Mutability.
一个是
The flower that smiles to-day
To-morrow dies;
All that we wish to stay
Tempts and then flies.
What is this world’s delight?
Lightning that mocks the night,
Brief even as bright.
今天还微笑的花朵
明天就会枯萎;
我们愿留贮的一切
诱一诱人就飞.
什么是这世上的欢乐?
它是嘲笑黑夜的闪电,
虽明亮,却短暂.
Virtue, how frail it is!
Friendship how rare!
Love, how it sells poor bliss
For proud despair!
But we, though soon they fall,
Survive their joy, and all
Which ours we call.
唉,美德!它多么脆弱!
友情多不易看见!
爱情售卖可怜的幸福,
你得拿绝望交换!
但我们仍旧得活下去,
尽管失去了这些喜悦,
以及“我们的”一切.
Whilst skies are blue and bright,
Whilst flowers are gay,
Whilst eyes that change ere night
Make glad the day;
Whilst yet the calm hours creep,
Dream thou–and from thy sleep
Then wake to weep.
趁天空还明媚,蔚蓝,
趁着花朵鲜艳,
趁眼睛看来一切美好,
还没临到夜晚;
呵,趁现在时流还平静,
作你的梦吧——且憩息,
等醒来再哭泣.
请问这是怎么回事?
雪莱的无常,我在百度上搜到两个版本,
一个是
MUTABILITY.
We are as clouds that veil the midnight moon;
How restlessly they speed, and gleam, and quiver,
Streaking the darkness radiantly!—yet soon
Night closes round, and they are lost for ever:
Or like forgotten lyres, whose dissonant strings 5
Give various response to each varying blast,
To whose frail frame no second motion brings
One mood or modulation like the last.
We rest.—A dream has power to poison sleep;
We rise.—One wandering thought pollutes the day; 10
We feel, conceive or reason, laugh or weep;
Embrace fond woe, or cast our cares away:
It is the same!—For, be it joy or sorrow,
The path of its departure still is free:
Man’s yesterday may ne’er be like his morrow; 15
Nought may endure but Mutability.
一个是
The flower that smiles to-day
To-morrow dies;
All that we wish to stay
Tempts and then flies.
What is this world’s delight?
Lightning that mocks the night,
Brief even as bright.
今天还微笑的花朵
明天就会枯萎;
我们愿留贮的一切
诱一诱人就飞.
什么是这世上的欢乐?
它是嘲笑黑夜的闪电,
虽明亮,却短暂.
Virtue, how frail it is!
Friendship how rare!
Love, how it sells poor bliss
For proud despair!
But we, though soon they fall,
Survive their joy, and all
Which ours we call.
唉,美德!它多么脆弱!
友情多不易看见!
爱情售卖可怜的幸福,
你得拿绝望交换!
但我们仍旧得活下去,
尽管失去了这些喜悦,
以及“我们的”一切.
Whilst skies are blue and bright,
Whilst flowers are gay,
Whilst eyes that change ere night
Make glad the day;
Whilst yet the calm hours creep,
Dream thou–and from thy sleep
Then wake to weep.
趁天空还明媚,蔚蓝,
趁着花朵鲜艳,
趁眼睛看来一切美好,
还没临到夜晚;
呵,趁现在时流还平静,
作你的梦吧——且憩息,
等醒来再哭泣.
请问这是怎么回事?
▼优质解答
答案和解析
这是翻译问题
这是雪莱的两首诗
第一首 标题是Mutability汉语翻译是 1转徙2变3无常
第二首 标题是The flower that smiles today汉语翻译是 1好花今日开2无常
这是雪莱的两首诗
第一首 标题是Mutability汉语翻译是 1转徙2变3无常
第二首 标题是The flower that smiles today汉语翻译是 1好花今日开2无常
看了 求问雪莱的诗雪莱的无常,我在...的网友还看了以下:
在衰变中常伴有一种称为“中微子”的例子放出。中微子的性质十分特别,因此在实验中很难探测。1953年 2020-04-05 …
在β衰变中常伴有一种称为“中微子”的粒子放出,但中微子的性质十分特别,因此在实验中很难探测.195 2020-04-05 …
经济学收入消费曲线问题1、若在一个两商品模型中,收入消费曲线随收入的增加而趋近于X轴,则我们可以肯 2020-05-13 …
修改病句:他也常常带来一些外文书籍,并非常流利地翻译一些歌德和雪莱的诗句. 2020-05-20 …
ABCXY是初中常见的纯净物A+X=B,B+Y=C,A和C是同种物质X,Y为同种物质,且为氧气A是 2020-05-23 …
是说明:无论x、y取何值时,代数式(x³+3x²y-5xy²+6y²)+(y³+2xy²+x²y- 2020-06-17 …
学校食堂买25筐白莱,一共用去750元,平均每筐白莱多少元?如果每筐白莱的价钱降到原来的一半,用这 2020-06-29 …
点集拓扑问题设X,Y是拓扑空间,f:X→Y是常值映射,即对任意x∈X,f(x)=y0,(y0是Y中 2020-07-03 …
阅读下列文字,回答文后问题。那两本书,原是极平常的,一本散文,一本诗集,虽在匈牙利本国,也还没有这 2020-07-12 …
常微分方程使用分离变量法解某一题的疑惑如题,y'=x(1-y)第一步,用分离变量的方法,可以化为( 2020-08-02 …