早教吧 育儿知识 作业答案 考试题库 百科 知识分享

有几个中国武术词,好像英文没有概念.顶天,棚,铲步.求最佳答案或建议.头顶的“顶”字(别说是bump),作动词.最接近的是牛、鹿等用头撞为ram.人顶不能说ram吧.顶天立地,怎么说?还有太极中“

题目详情
有几个中国武术词,好像英文没有概念.顶天,棚,铲步.求最佳答案或建议.
头顶的“顶”字(别说是bump),作动词.最接近的是牛、鹿等用头撞为ram.人顶不能说ram吧.顶天立地,怎么说?
还有太极中“棚捋挤按”中的棚,既有自撑,又有驾起之意,英文怎么表达?
铲步中的“铲”为动词,这个词怎么说最好?
高分找最佳答案或建议.
▼优质解答
答案和解析
我的愚见是:翻译‘顶天立地’为何要受制于sky 和 ground
Stay firmly erect,stretch body upwards,这样老外不就明白了嘛!
我对其他两个词的翻译建议:
铲步 - shovel stride
棚 - prop 或 prop up
【英语牛人团】