早教吧 育儿知识 作业答案 考试题库 百科 知识分享

英语句子求翻译英语句子,不明白意思.Theallocationofmuch-neededadditionalresourcesisnecessaryifwearetoimprovetherangeofprovisionsforallchildrenregardlessoftheirability.这里的theirability是代表谁的能力

题目详情
英语句子求翻译
英语句子,不明白意思. The allocation of much-needed additional resources is necessary if we are to improve the range of provisions for all children regardless of their ability. 这里的their ability 是代表谁的能力?整句又怎么翻译?
▼优质解答
答案和解析
The allocation of much-needed additional resources is necessary if we are to improve the range of provisions for all children regardless of their ability
如果我们想为所有孩子改进食物品质的话,那么需要大量的额外资源分配.
------
their ability指的是children,原句翻译过来是“不管孩子们的能力如何”,表达的意思为不因孩子的能力有差别而区别对待,举个例子:we should protect all children regardless of their ability,无论孩子们的能力如何我们都应该保护他们,其实翻译成中文的话如果原文的主旨不是强调“不应差别对待”这一内涵,那么直接翻译为“所有孩子”就好.
-------
整个句子是IF引导的条件状语从句,if前面的部分是主句,后面的部分是从句,主句从句分开来了解结构和意思:
先看主句:The allocation of much-needed additional resources is necessary,
扣出主句的主干,也就是主语、系动词、表语,分别为The allocation、is、necessary,翻译过来就是“分配是必需的”,那么什么的分配是必须的呢?The allocation of much-needed additional resources,这里用了一个of所有格,The allocation由of后面的东西所有,说白了就是“much-needed additional resources的allocation,举个例子对比下:the name of computer,compute的name,这样明白了吧?much-needed additional resources,前面两个单词都是adj,resources是名词,翻译过来即为”大量需要的额外的资源“,最后根据中文调整下语句顺序,翻译下即可.
然后看从句:we are to improve the range of provisions for all children regardless of their ability,句子主干:we are to improve the range,这里we are to do sth用了一个be to do短语,打算做某事;the range of provisions跟前面一样,是一个of引导的所有格,provisions的 range,字面翻译为”食品的幅度”; for all children,for意思为“对于”,例如 It is very important for me 这对我来说很重要;最后regardless of their ability,regardless是adj,后面加of组成介词短语,这里作条件状语,意思是不管能力如何,此处用法类似instead of.
--------
最后根据全文意思进行整合并调整语序即可~