早教吧作业答案频道 -->英语-->
21304—through a high quality physical education experience which is an essential part of the traditionaleducation,an individual has the opportunity to participate in a wide variety of physical activities tofoster the desire to maintain an active li
题目详情
21304—through a high quality physical education experience which is an essential part of the traditional
education,an individual has the opportunity to participate in a wide variety of physical activities to
foster the desire to maintain an active lifestyle.3751
想问:
1—想听听高手怎么翻译这句话的,我的翻译有些别扭.
2—through a high quality physical education experience :翻译成:通过一个高质量的体育教育经验/体验?
3—which is an essential part of the traditional education:这种经验是传统教育的一个重要的部分?
3—an individual has the opportunity to participate in a wide variety of physical activities to
foster the desire to maintain an active lifestyle:个人有机会参加广泛的各种体育活动,去培养一种保持活跃生活方式的欲望/愿望.
education,an individual has the opportunity to participate in a wide variety of physical activities to
foster the desire to maintain an active lifestyle.3751
想问:
1—想听听高手怎么翻译这句话的,我的翻译有些别扭.
2—through a high quality physical education experience :翻译成:通过一个高质量的体育教育经验/体验?
3—which is an essential part of the traditional education:这种经验是传统教育的一个重要的部分?
3—an individual has the opportunity to participate in a wide variety of physical activities to
foster the desire to maintain an active lifestyle:个人有机会参加广泛的各种体育活动,去培养一种保持活跃生活方式的欲望/愿望.
▼优质解答
答案和解析
对整个句子的翻译,可以进行适当的句序调整,如下:
高质量的体育课是传统教育的重要组成部分,通过参加多种多样的体育活动,一个人/人们/我们/他们将会很愿意保持一种积极的生活方式.
说明:
1)physical education experience
其实就是”上体育课“
2)individual
直接翻译是”个人,个体“,其实是泛指我们大家每个人.根据上下文,选择合适的措辞.
3)对英语的翻译,不用严格受原句子结构和词序的影响,也并非每一个词都要翻译出来.比如,原句的foster,你翻译的意思很好,但是”培养...欲望/愿望“在汉语中似乎不太常见,就可以灵活处理,其实作者想表达的是”变得很想、很愿意“的意思.
要在理解整个句子的基础上,用符合汉语表达习惯的方式把原来的意思表达出来.我们翻译的是作者想传达的意思,而不要拘泥于原句的措辞,否则会很被动,会影响表达.
希望对你有所帮助!
高质量的体育课是传统教育的重要组成部分,通过参加多种多样的体育活动,一个人/人们/我们/他们将会很愿意保持一种积极的生活方式.
说明:
1)physical education experience
其实就是”上体育课“
2)individual
直接翻译是”个人,个体“,其实是泛指我们大家每个人.根据上下文,选择合适的措辞.
3)对英语的翻译,不用严格受原句子结构和词序的影响,也并非每一个词都要翻译出来.比如,原句的foster,你翻译的意思很好,但是”培养...欲望/愿望“在汉语中似乎不太常见,就可以灵活处理,其实作者想表达的是”变得很想、很愿意“的意思.
要在理解整个句子的基础上,用符合汉语表达习惯的方式把原来的意思表达出来.我们翻译的是作者想传达的意思,而不要拘泥于原句的措辞,否则会很被动,会影响表达.
希望对你有所帮助!
看了 21304—through ...的网友还看了以下:
A:( )planets move around the sun? B:Eight. A:Is t 2020-05-13 …
21304—through a high quality physical education e 2020-05-14 …
谁知道the elements of the poem "ballad of the oyster 2020-05-14 …
It’s inner beauty,in my opinion,rather than physi 2020-05-16 …
the more difficult、 the most difficult、 a most di 2020-05-16 …
选择 Lingling!Do you know_____woman inwhite?A、a B、t 2020-05-16 …
It’s the Fourth of July!A concert has just ended 2020-05-16 …
A long time ago people thought that sun went roun 2020-05-16 …
The taxi driver was put in ____ prison beause his 2020-05-16 …
—Have you paid the rent of the house?—The rent of 2020-05-16 …