早教吧作业答案频道 -->语文-->
英语翻译这首诗出自诗人的《主要用苏格兰方言写的诗集》,是诗集中流传最广的一首诗.诗人写这首诗的目的是送给他的恋人即少女琪恩.诗人在诗中歌颂了恋人的美丽,表达了诗人的炽热感情
题目详情
英语翻译
这首诗出自诗人的《主要用苏格兰方言写的诗集》,是诗集中流传最广的一首诗.诗人写这首诗的目的是送给他的恋人即少女琪恩.诗人在诗中歌颂了恋人的美丽,表达了诗人的炽热感情和对爱情的坚定决心.诗的开头用了一个鲜活的比喻——红红的玫瑰,一下子就将恋人的美丽写得活灵活现,同时也写出了诗人心中的感情.在诗人的心中,恋人不仅有醉人的外表,而且有着柔美灵动的心灵,像一段乐曲,婉转动人地倾诉着美丽的心灵.诗人对恋人的爱是那样的真切、深情和热烈.那是种怎样的爱呀!——要一直爱到海枯石烂.这样的爱情专注使人想到中国的古老民歌:“上邪!我欲与君相知,长命无绝衰.山无陵,江水为竭,冬雷阵阵,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝.”诗人的哀婉和柔情又可用《诗经》里的一句来说明:“执子之手,与子偕老.”何等的坚决和悠长!爱的火焰在诗人的心中强烈地燃烧着,诗人渴望有着美好的结果.但是,此时的诗人已经是囊中羞涩,诗人知道这时的自己并不能给恋人带来幸福,他已经预感到自己要离去.但诗人坚信:这样的离别只是暂别,自己一定会回来的.这首诗是诗人的代表作,它开了英国浪漫主义诗歌的先河,对济慈、拜伦等人有很大的影响.诗人用流畅悦耳的音调、质朴无华的词语和热烈真挚的情感打动了千百万恋人的心,也使得这首诗在问世之后成为人们传唱不衰的经典.诗歌吸收了民歌的特点,采用口语使诗歌朗朗上口,极大地显示了民歌的特色和魅力,读来让人感到诗中似乎有一种原始的冲动,一种原始的生命之流在流淌.另外,诗中使用了重复的句子,大大增强了诗歌的感情力度.
这首诗出自诗人的《主要用苏格兰方言写的诗集》,是诗集中流传最广的一首诗.诗人写这首诗的目的是送给他的恋人即少女琪恩.诗人在诗中歌颂了恋人的美丽,表达了诗人的炽热感情和对爱情的坚定决心.诗的开头用了一个鲜活的比喻——红红的玫瑰,一下子就将恋人的美丽写得活灵活现,同时也写出了诗人心中的感情.在诗人的心中,恋人不仅有醉人的外表,而且有着柔美灵动的心灵,像一段乐曲,婉转动人地倾诉着美丽的心灵.诗人对恋人的爱是那样的真切、深情和热烈.那是种怎样的爱呀!——要一直爱到海枯石烂.这样的爱情专注使人想到中国的古老民歌:“上邪!我欲与君相知,长命无绝衰.山无陵,江水为竭,冬雷阵阵,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝.”诗人的哀婉和柔情又可用《诗经》里的一句来说明:“执子之手,与子偕老.”何等的坚决和悠长!爱的火焰在诗人的心中强烈地燃烧着,诗人渴望有着美好的结果.但是,此时的诗人已经是囊中羞涩,诗人知道这时的自己并不能给恋人带来幸福,他已经预感到自己要离去.但诗人坚信:这样的离别只是暂别,自己一定会回来的.这首诗是诗人的代表作,它开了英国浪漫主义诗歌的先河,对济慈、拜伦等人有很大的影响.诗人用流畅悦耳的音调、质朴无华的词语和热烈真挚的情感打动了千百万恋人的心,也使得这首诗在问世之后成为人们传唱不衰的经典.诗歌吸收了民歌的特点,采用口语使诗歌朗朗上口,极大地显示了民歌的特色和魅力,读来让人感到诗中似乎有一种原始的冲动,一种原始的生命之流在流淌.另外,诗中使用了重复的句子,大大增强了诗歌的感情力度.
▼优质解答
答案和解析
A Red,Red Rose
by Robert Burns
O my luve is like a red,red rose,
That's newly sprung in June;
O my luve is like the melodie
That's sweetly played in tune.
As fair thou art,my bonie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still,my dear,
Till a' the seas gang dry.
Till a' the seas gang dry,my dear,
And the rocks melt wi' the sun;
And I will luve thee still ,my dear,
While the sands o' life shall run.
And fare thee weel,my only luve,
And fare thee weel a while;
And I will come again,my luve,
Tho'it wre ten thousand mile!
by Robert Burns
O my luve is like a red,red rose,
That's newly sprung in June;
O my luve is like the melodie
That's sweetly played in tune.
As fair thou art,my bonie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still,my dear,
Till a' the seas gang dry.
Till a' the seas gang dry,my dear,
And the rocks melt wi' the sun;
And I will luve thee still ,my dear,
While the sands o' life shall run.
And fare thee weel,my only luve,
And fare thee weel a while;
And I will come again,my luve,
Tho'it wre ten thousand mile!
看了英语翻译这首诗出自诗人的《主要...的网友还看了以下:
求4个小篇幅英语作文好的话追加分数不用写作文了把下面这段话翻译即可不要在线翻译的哟~着急用通过对中 2020-05-14 …
《下方山诗》这首诗描写了什么情形,从中抒发了诗人怎样的感情?本诗在表情达意上有哪些特点?《下方山诗 2020-05-16 …
求杜牧《杜鹃》的详细解析从诗人写这首诗时候的遭遇开始,解析字词解析诗句整首诗翻译还有这首诗的感情基 2020-06-09 …
英语翻译秋至天凉人断肠,情惘神伤泪长淌.叶落花残对月酌,寒雨融情敲汝窗.这首诗的翻译作者写这首诗时 2020-06-20 …
急!!!爱尔兰诗人叶芝的Downbythesalleygarden(经过柳园)的一些信息不用介绍叶 2020-07-10 …
阅读下面的文字,完成下列各题。阅读王维的十九种方式在很多人看来,诗歌翻译是所得不偿劳的事情。美国诗 2020-07-26 …
下列语句中没有语病的一项是A.由于诗人表现在诗中的情,往往都经过了一个外化、物化、客观化的过程,也就 2020-11-20 …
西方音乐史名词解释或简述题解答如果出现如名解抒情诗把抒情诗的一些情况介绍清楚后需要列举一些代表诗人, 2020-11-29 …
翻译这首小诗并赏析杏花(唐)温庭筠红花初绽雪花繁,重叠高低满小园.正见盛时犹怅望,岂堪开处已缤翻.情 2020-11-29 …
阅读下面的文字,完成后面小题。中西诗在人伦上的比较朱光潜西方关于人伦的诗大半以恋爱为中心。中国诗言爱 2021-01-19 …