早教吧作业答案频道 -->英语-->
英语翻译二、英汉习语的翻译策略关于翻译的标准,从十九世纪末的严复提出的“信、达、雅”,到鲁迅先生的“信”与“顺”,以及美国尤金•奈达的“功能对等理论”或“动态对等理论
题目详情
英语翻译
二、英汉习语的翻译策略
关于翻译的标准,从十九世纪末的严复提出的“信、 达、雅”,到鲁迅先生的“信”与“顺”,以及美国尤金• 奈达的“功能对等理论”或“动态对等理论”,直到目前 翻译界普遍认同的“忠实、通顺”的原则,这些观点都表明好的译文必须正确而又流畅地表达原文的意思,而且还 要保持原作的风格,对英汉习语的翻译要求也应如此.
习语是人们在长期使用语言的过程中形成的相对比较固定的搭配,有其特殊的形式,不宜改变,因此我们在使用和翻译中要尤其引起注意.为了使英汉习语的翻译能最大限度地体现东西方文化的巨大差异,针对每条习语的具体情况,根据上下文的语境来确定它的具体含义,并采用相应的翻译策略,如直译法、意译、借用法、补译法、节译法和音译加注法等,使译文不仅能准确地表达原文的意义,而且还能再现原作的艺术风貌.
二、英汉习语的翻译策略
关于翻译的标准,从十九世纪末的严复提出的“信、 达、雅”,到鲁迅先生的“信”与“顺”,以及美国尤金• 奈达的“功能对等理论”或“动态对等理论”,直到目前 翻译界普遍认同的“忠实、通顺”的原则,这些观点都表明好的译文必须正确而又流畅地表达原文的意思,而且还 要保持原作的风格,对英汉习语的翻译要求也应如此.
习语是人们在长期使用语言的过程中形成的相对比较固定的搭配,有其特殊的形式,不宜改变,因此我们在使用和翻译中要尤其引起注意.为了使英汉习语的翻译能最大限度地体现东西方文化的巨大差异,针对每条习语的具体情况,根据上下文的语境来确定它的具体含义,并采用相应的翻译策略,如直译法、意译、借用法、补译法、节译法和音译加注法等,使译文不仅能准确地表达原文的意义,而且还能再现原作的艺术风貌.
▼优质解答
答案和解析
Second, the translation of English and Chinese idioms strategy
About translation from the standard of the nineteenth century, the yan fu puts forward "faithfulness, expressiveness and elegance" to the "letter" of lu xun, and with the United States, "Eugene nida's" functional equivalence theory "or" dynamic equivalence translation theory ", until now commonly accepted "faithful, smoother" principle, these views that good translation must be correct and fluent expression original text meaning, but also to keep the original style, to the translation of English and Chinese idioms requirements should be like this.
Idioms are people in the process of long-term use of language form relatively fixed collocation, has its special form, shall not be altered, and so we in use and translation should be especially noticeable. In order to make the translation of English and Chinese idioms can utmost ground reflects the huge difference between east and west culture, according to the specific circumstances of each strip idioms, according to the context of the context to determine its specific meaning, and the corresponding translation strategies, such as literal translation, free translation, for use method, free translation, Evans method and transliteration charging method, etc, to make the translation can not only accurately express the meaning of original text, and still can reproduce the original art style.
About translation from the standard of the nineteenth century, the yan fu puts forward "faithfulness, expressiveness and elegance" to the "letter" of lu xun, and with the United States, "Eugene nida's" functional equivalence theory "or" dynamic equivalence translation theory ", until now commonly accepted "faithful, smoother" principle, these views that good translation must be correct and fluent expression original text meaning, but also to keep the original style, to the translation of English and Chinese idioms requirements should be like this.
Idioms are people in the process of long-term use of language form relatively fixed collocation, has its special form, shall not be altered, and so we in use and translation should be especially noticeable. In order to make the translation of English and Chinese idioms can utmost ground reflects the huge difference between east and west culture, according to the specific circumstances of each strip idioms, according to the context of the context to determine its specific meaning, and the corresponding translation strategies, such as literal translation, free translation, for use method, free translation, Evans method and transliteration charging method, etc, to make the translation can not only accurately express the meaning of original text, and still can reproduce the original art style.
看了英语翻译二、英汉习语的翻译策略...的网友还看了以下:
英语翻译中国菜肴的英译方法纽马克认为,翻译的主要目的是忠实传递信息.于国内的翻译大师,无论是严复主张 2020-03-31 …
英译汉:1,问题应该分开讨论2.这个篮子看起来没有预期的那样弥不透水3,马铃薯最初是由南美英译汉: 2020-05-16 …
英语翻译翻译:顺德是美食之乡,享誉“中国厨师之乡”美称.顺德美食,如大良双皮奶,陈村粉,伦教糕,均 2020-07-08 …
英国利率为8%,美国利率为4%。英镑与美元的汇率变化率的绝对值应该为英国利率为8%,美国利率为4%。 2020-11-05 …
针对社会上人们对90后年轻人的某些评论,英语课上同学们与老师就此展开了讨论。作为一名90后的中学生, 2020-11-23 …
晚餐讨论的英语怎么说?就是一般家庭晚餐的时候的那种聊天该怎么用具体英语说?因为我觉得在美国晚餐的那种 2020-11-25 …
达芬奇的美学理论著作是?A论俗语B论绘画C论美D美的科学? 2020-12-09 …
谁会这道题:按时间顺序排列下列历按时间顺序排列下列历史事件,正确的是①日本偷袭珍珠港②德国突袭波兰③ 2020-12-15 …
阅读下面的文字,完成下题。论美(英国)弗兰西斯·培根美德好比宝石,它在朴素背景的衬托下反而更美丽。同 2020-12-29 …
针对社会上人们对90后年轻人的某些评论,英语课上同学们与老师就此展开了讨论.作为一名90后的中学生, 2021-01-22 …