早教吧 育儿知识 作业答案 考试题库 百科 知识分享

仓央嘉措第一最好不相见第一最好不相见,如此便可不相忘第二最好不相知,如此便可不相思但首先相见便相知,相见何如不见时安得与君相决绝,免教生死作相思我知道十诫诗不是他写的网

题目详情
仓央嘉措第一最好不相见
第一最好不相见,如此便可不相忘
第二最好不相知,如此便可不相思
但首先相见便相知,相见何如不见时
安得与君相决绝,免教生死作相思
我知道十诫诗不是他写的 网友杜撰的 那这前两个加最后这两句是不是他写的?
▼优质解答
答案和解析
  这分别是两个翻译版本的演化哦
  译文一 于道泉翻译的现代诗形式:
  第一最好是不相见,如此便可不至相恋.
  第二最好是不相知,如此便可不用相思.
  译文二 曾缄翻译的古诗形式:
  但曾相见便相知,相见何如不见时.
  安得与君相决绝,免教生死作相思.
  也有英文版本的呢
  译本1
  No1: Had better not meet, and thus you would not fall in love;
  No2: Had better not be in acquaintance, and thus you would not be drowned inlovesickness;
  ---English VersionTranslated by Xu Jingcheng (许景城)
  译本2
  Albeit, ever to meet is to know! If ever is as such, better not to meet.
  Alas! How could I part with you eternally, thus not in the gyre of endless lovesickness?
  ---EnglishVersion Translated byXu Jingcheng (许景城)
  至于十诫诗的由来是这样的哦
  2006年发表的《步步惊心》,结尾有两句话,引自仓央嘉措:第一最好是不相见,如此便可不至相恋.第二最好是不相知,如此便可不用相思.(原文是藏语 没有诗名,这是于道泉的翻译,《步步惊心》上的翻译是桐华根据一个青海人民出版社的版本,自己有一定加工的翻译.)
  其后,《步步惊心》的读者皎月清风在评文《最好的结局》续了第三和第四; 《步步惊心》的读者白衣悠蓝在评文《执手相看魂欲销__读有感》中加续,添加了第五到第十,反响热烈.
  大概大家太喜欢这首诗了,所以传播效果惊人,中国网友转载引用时又不喜欢注明出处,后来,就变成了整首诗都是仓央嘉措所写.
  最后到今天,几乎所有人都认为这个第十是仓央嘉措所写,甚至出现在正式的出版书中,再次对各位读者形成误导.
  他只写了两句,翻译成中文可以是lz的第一第二句,也可以是第三第四句.
  不是不同的四句哦.
看了 仓央嘉措第一最好不相见第一最...的网友还看了以下: