早教吧作业答案频道 -->语文-->
仓央嘉措第一最好不相见第一最好不相见,如此便可不相忘第二最好不相知,如此便可不相思但首先相见便相知,相见何如不见时安得与君相决绝,免教生死作相思我知道十诫诗不是他写的网
题目详情
仓央嘉措第一最好不相见
第一最好不相见,如此便可不相忘
第二最好不相知,如此便可不相思
但首先相见便相知,相见何如不见时
安得与君相决绝,免教生死作相思
我知道十诫诗不是他写的 网友杜撰的 那这前两个加最后这两句是不是他写的?
第一最好不相见,如此便可不相忘
第二最好不相知,如此便可不相思
但首先相见便相知,相见何如不见时
安得与君相决绝,免教生死作相思
我知道十诫诗不是他写的 网友杜撰的 那这前两个加最后这两句是不是他写的?
▼优质解答
答案和解析
这分别是两个翻译版本的演化哦
译文一 于道泉翻译的现代诗形式:
第一最好是不相见,如此便可不至相恋.
第二最好是不相知,如此便可不用相思.
译文二 曾缄翻译的古诗形式:
但曾相见便相知,相见何如不见时.
安得与君相决绝,免教生死作相思.
也有英文版本的呢
译本1
No1: Had better not meet, and thus you would not fall in love;
No2: Had better not be in acquaintance, and thus you would not be drowned inlovesickness;
---English VersionTranslated by Xu Jingcheng (许景城)
译本2
Albeit, ever to meet is to know! If ever is as such, better not to meet.
Alas! How could I part with you eternally, thus not in the gyre of endless lovesickness?
---EnglishVersion Translated byXu Jingcheng (许景城)
至于十诫诗的由来是这样的哦
2006年发表的《步步惊心》,结尾有两句话,引自仓央嘉措:第一最好是不相见,如此便可不至相恋.第二最好是不相知,如此便可不用相思.(原文是藏语 没有诗名,这是于道泉的翻译,《步步惊心》上的翻译是桐华根据一个青海人民出版社的版本,自己有一定加工的翻译.)
其后,《步步惊心》的读者皎月清风在评文《最好的结局》续了第三和第四; 《步步惊心》的读者白衣悠蓝在评文《执手相看魂欲销__读有感》中加续,添加了第五到第十,反响热烈.
大概大家太喜欢这首诗了,所以传播效果惊人,中国网友转载引用时又不喜欢注明出处,后来,就变成了整首诗都是仓央嘉措所写.
最后到今天,几乎所有人都认为这个第十是仓央嘉措所写,甚至出现在正式的出版书中,再次对各位读者形成误导.
他只写了两句,翻译成中文可以是lz的第一第二句,也可以是第三第四句.
不是不同的四句哦.
译文一 于道泉翻译的现代诗形式:
第一最好是不相见,如此便可不至相恋.
第二最好是不相知,如此便可不用相思.
译文二 曾缄翻译的古诗形式:
但曾相见便相知,相见何如不见时.
安得与君相决绝,免教生死作相思.
也有英文版本的呢
译本1
No1: Had better not meet, and thus you would not fall in love;
No2: Had better not be in acquaintance, and thus you would not be drowned inlovesickness;
---English VersionTranslated by Xu Jingcheng (许景城)
译本2
Albeit, ever to meet is to know! If ever is as such, better not to meet.
Alas! How could I part with you eternally, thus not in the gyre of endless lovesickness?
---EnglishVersion Translated byXu Jingcheng (许景城)
至于十诫诗的由来是这样的哦
2006年发表的《步步惊心》,结尾有两句话,引自仓央嘉措:第一最好是不相见,如此便可不至相恋.第二最好是不相知,如此便可不用相思.(原文是藏语 没有诗名,这是于道泉的翻译,《步步惊心》上的翻译是桐华根据一个青海人民出版社的版本,自己有一定加工的翻译.)
其后,《步步惊心》的读者皎月清风在评文《最好的结局》续了第三和第四; 《步步惊心》的读者白衣悠蓝在评文《执手相看魂欲销__读有感》中加续,添加了第五到第十,反响热烈.
大概大家太喜欢这首诗了,所以传播效果惊人,中国网友转载引用时又不喜欢注明出处,后来,就变成了整首诗都是仓央嘉措所写.
最后到今天,几乎所有人都认为这个第十是仓央嘉措所写,甚至出现在正式的出版书中,再次对各位读者形成误导.
他只写了两句,翻译成中文可以是lz的第一第二句,也可以是第三第四句.
不是不同的四句哦.
看了 仓央嘉措第一最好不相见第一最...的网友还看了以下:
关于承君此诺,必守一生.一年前高一分班前的合唱表演结束在衣服上签名纪念我前桌女生在我的衣服上写的是 2020-04-25 …
自古多情空余恨全诗意思自古多情空余恨,此处难觅有情天.情到尽时转无情,无情更比多情累.君为我谱无声 2020-05-17 …
英语翻译彼此但见微有动气处,即须提起致良知话头,互相规切.凡人言语正到快意时便截然能忍默得,意气正 2020-07-05 …
“天人感应”的观点到底是谁提出的?老子在《道德经》里曾提出“天人感应”的观点,而在汉武帝时期,董仲 2020-07-28 …
阅读下列材料,回答问题。材料一列宁说:“我们在夺取政权时便知道,不存在将资本主义制度具体改造成社会主 2020-12-24 …
阅读下列材料,回答问题。材料一列宁说:“我们在夺取政权时便知道,不存在将资本主义制度具体改造成社会主 2020-12-24 …
阅读下列材料:列宁说:“我们在夺取政权时便知道,不存在将资本主义制度具体改造成社会主义制度的现成方法 2020-12-24 …
阅读下列材料,回答问题。材料一列宁说:“我们在夺取政权时便知道,不存在将资本主义制度具体改造成社会主 2020-12-24 …
阅读下列材料,回答后面相关问:材料一:列宁说:“我们在夺取政权时便知道,不存在将资本主义制度具体改造 2020-12-24 …
写出下列句子中带括号词语所指的人物将(相)和莫愁前路无知己,天下谁人不识(君).儿童相见不相识,笑问 2021-02-05 …