早教吧作业答案频道 -->英语-->
英语翻译III.FourpracticaltranslatingmethodsofEnglishidiomsTranslationisanart,abilingualart,whichisconsideredastheculturalbridgeandmediabetweentwolanguages.Asthereexistwidedifferencesinvocabularyandsyntaxbetweenthe
题目详情
英语翻译
III.Four practical translating methods of English idioms
Translation is an art,a bilingual art,which is considered as the cultural bridge and media between two languages.As there exist wide differences in vocabulary and syntax between the oriental and occidental languages,translation is no easy job,especially the translation of English idioms.Therefore,in order to keep the flavor of the original English idioms as well as cater for all the Chinese readers,Translation skills should be reasonably employed in the procedd of translating,such as the following four translating ways and skills.
3.1 The translation of corresponding idioms
Some English idioms and Chinese idioms are similar in meaning and structure,so Chinese idioms can be used to translate English idioms.All together,there are four types of translation.They are word-equivalence,word-amplification,word-simplification and word-transformation.
3.1.1 Word-equivalence
This kind of translation is practical when the Chinese idioms and the English idioms are equivalent in meaning and form.For instance:Little chips light great fires.星星之火,可以燎原;Seeing is believing.眼见为实; Well begun is half done.好的开端是成功的一半;He laughs best who laughs last.
谁笑到最后谁笑得最美.Sometimes the implied meaning of an idiom can be explained after translating it word for word because it can indicate the original meaning and style as well as the deep meaning of the idioms.For example,Love me,love my dog.爱屋及乌;When in Rome,do as Roman do.入乡随俗;
Look before you leap.三思而后行;One can not be in two places at once.一心不可二用.
III.Four practical translating methods of English idioms
Translation is an art,a bilingual art,which is considered as the cultural bridge and media between two languages.As there exist wide differences in vocabulary and syntax between the oriental and occidental languages,translation is no easy job,especially the translation of English idioms.Therefore,in order to keep the flavor of the original English idioms as well as cater for all the Chinese readers,Translation skills should be reasonably employed in the procedd of translating,such as the following four translating ways and skills.
3.1 The translation of corresponding idioms
Some English idioms and Chinese idioms are similar in meaning and structure,so Chinese idioms can be used to translate English idioms.All together,there are four types of translation.They are word-equivalence,word-amplification,word-simplification and word-transformation.
3.1.1 Word-equivalence
This kind of translation is practical when the Chinese idioms and the English idioms are equivalent in meaning and form.For instance:Little chips light great fires.星星之火,可以燎原;Seeing is believing.眼见为实; Well begun is half done.好的开端是成功的一半;He laughs best who laughs last.
谁笑到最后谁笑得最美.Sometimes the implied meaning of an idiom can be explained after translating it word for word because it can indicate the original meaning and style as well as the deep meaning of the idioms.For example,Love me,love my dog.爱屋及乌;When in Rome,do as Roman do.入乡随俗;
Look before you leap.三思而后行;One can not be in two places at once.一心不可二用.
▼优质解答
答案和解析
(我自己翻译的,没用翻译软件和机器,你看看吧.后面出现的英文都是举例,后面的附带的中文就是那个短语的中文意思.)
III英文短语的四种翻译方法
翻译是一门将两种语言交换使用的艺术,翻译被认为是连接两种语言的桥梁和媒介. 在东西方语言中,在语法和词汇方面有着极大的差异.(因此)翻译并不是一件简单的事,特别是翻译英文的短语. 因此,为了确保原始的英文短语能符合中文读者的阅读要求,翻译技巧应当基于合理地翻译,例如如下四种翻译方法和技巧.
3.1 短语的对等翻译
一些英文短语和中文短语在意义和结构上都有相似之处,因此,中文短语可以用来直接翻译英文短语.这里共计四种翻译类型,它们为字数相等法,意义扩充法,结构简化法,用字转换法.
3.1.1字数相等法
这种翻译方法适用于当中文短语与英文短语在意义和结构上都相等的情况下.例如:Little chips light great fires.星星之火,可以燎原;Seeing is believing.眼见为实; Well begun is half done.好的开端是成功的一半;He laughs best who laughs last. 谁笑到最后谁笑得最美.有时,一个短语的隐含的意义可以在逐字逐句地翻译后被说明,因为这种方式可以同时将字面意义和深层(隐含)意义说明.例如:Love me, love my dog.爱屋及乌;When in Rome, do as Roman do.入乡随俗; Look before you leap.三思而后行;One can not be in two places at once.一心不可二用.
III英文短语的四种翻译方法
翻译是一门将两种语言交换使用的艺术,翻译被认为是连接两种语言的桥梁和媒介. 在东西方语言中,在语法和词汇方面有着极大的差异.(因此)翻译并不是一件简单的事,特别是翻译英文的短语. 因此,为了确保原始的英文短语能符合中文读者的阅读要求,翻译技巧应当基于合理地翻译,例如如下四种翻译方法和技巧.
3.1 短语的对等翻译
一些英文短语和中文短语在意义和结构上都有相似之处,因此,中文短语可以用来直接翻译英文短语.这里共计四种翻译类型,它们为字数相等法,意义扩充法,结构简化法,用字转换法.
3.1.1字数相等法
这种翻译方法适用于当中文短语与英文短语在意义和结构上都相等的情况下.例如:Little chips light great fires.星星之火,可以燎原;Seeing is believing.眼见为实; Well begun is half done.好的开端是成功的一半;He laughs best who laughs last. 谁笑到最后谁笑得最美.有时,一个短语的隐含的意义可以在逐字逐句地翻译后被说明,因为这种方式可以同时将字面意义和深层(隐含)意义说明.例如:Love me, love my dog.爱屋及乌;When in Rome, do as Roman do.入乡随俗; Look before you leap.三思而后行;One can not be in two places at once.一心不可二用.
看了 英语翻译III.Fourpr...的网友还看了以下:
I'vesomethingimportanttodo?请问:主语——I、谓语——have、宾语—— 2020-04-27 …
请问/i:/和/i/的发音用汉语/i:/就是“异”拉长些那/i/还是读作汉语拼音里的ei即汉字累的 2020-05-14 …
I want to go to school 英语结构分析下.I want to go to sc 2020-05-16 …
英语---I hear the weather will________cold for anot 2020-05-16 …
德语[e:]和[i:]发音区别?标准德语入门教程里,听中国人对[e:]的发音像发汉语拼音的ei,但 2020-06-11 …
英语翻译III.FourpracticaltranslatingmethodsofEnglishi 2020-07-23 …
想一想,写一写,请回答英语I'llbuyyouabikenetbirthday.(改为同义句)I' 2020-08-04 …
谜语I'masabottlelid.Alwaysbusyasabee.I'msonicealitte 2020-11-01 …
英语I'dappreciateitif...的it可不可省?我知道it是形式宾语,但是英语I'dap 2020-11-03 …
谁能帮我把这些大学课程名翻译成英文(现代工程制图I)(形势与政策I)(大学英语I)(近代化学基础I) 2020-11-06 …