早教吧作业答案频道 -->英语-->
英语翻译请在以下留下完整版诗篇,自然悬赏分拿走,如若不然也不用废话,我一概不理会.
题目详情
英语翻译
请在以下留下完整版诗篇,自然悬赏分拿走,如若不然也不用废话,我一概不理会.
请在以下留下完整版诗篇,自然悬赏分拿走,如若不然也不用废话,我一概不理会.
▼优质解答
答案和解析
《无常》MUTABILITY [英] 雪莱
We are as clouds that veil the midnight moon;
How restlessly they speed, and gleam, and quiver,
Streaking the darkness radiantly!-yet soon
Night closes round, and they are lost forever:
Or like forgotten lyres, whose dissonant strings
Give various response to each varying blast,
To whose frail frame no second motion brings
One mood or modulation like the last.
We rest. -A dream has power to poison sleep;
We rise. -One wandering thought pollutes the day;
We feel, conceive or reason, laugh or weep;
Embrace fond woe, or cast our cares away:
It is the same! -For, be it joy or sorrow,
The path of its departure still is free:
Man's yesterday may ne'er be like his morrow;
Nought may endure but Mutability.
江枫教授同名译本-
我们恰似荫蔽午夜明月的朵朵浮云,
发光、颤动、疾驰,何等活跃,
给黑暗划出明亮的条纹,然而转瞬,
夜幕收起,也就从此影失形消.
又似被忘却的琴,参差不齐的弦索
给多变的振动以多变的响应,
在这脆弱的乐器上,任何两次弹拨,
都奏不出同一种情致和声韵.
我们入睡,一个梦就足以毒害安息,
我们起身,一念遐思又会败坏一天;
感觉、构想、推理、欢笑或是悲啼,
抱紧心爱的灾难,摒弃恼人的忧烦:
全都一样!因为不论是喜、是恼,
离去的衢道,永远开敞;
人世间的明日绝不会雷同于今朝,
万古不变的,独有无常.
We are as clouds that veil the midnight moon;
How restlessly they speed, and gleam, and quiver,
Streaking the darkness radiantly!-yet soon
Night closes round, and they are lost forever:
Or like forgotten lyres, whose dissonant strings
Give various response to each varying blast,
To whose frail frame no second motion brings
One mood or modulation like the last.
We rest. -A dream has power to poison sleep;
We rise. -One wandering thought pollutes the day;
We feel, conceive or reason, laugh or weep;
Embrace fond woe, or cast our cares away:
It is the same! -For, be it joy or sorrow,
The path of its departure still is free:
Man's yesterday may ne'er be like his morrow;
Nought may endure but Mutability.
江枫教授同名译本-
我们恰似荫蔽午夜明月的朵朵浮云,
发光、颤动、疾驰,何等活跃,
给黑暗划出明亮的条纹,然而转瞬,
夜幕收起,也就从此影失形消.
又似被忘却的琴,参差不齐的弦索
给多变的振动以多变的响应,
在这脆弱的乐器上,任何两次弹拨,
都奏不出同一种情致和声韵.
我们入睡,一个梦就足以毒害安息,
我们起身,一念遐思又会败坏一天;
感觉、构想、推理、欢笑或是悲啼,
抱紧心爱的灾难,摒弃恼人的忧烦:
全都一样!因为不论是喜、是恼,
离去的衢道,永远开敞;
人世间的明日绝不会雷同于今朝,
万古不变的,独有无常.
看了 英语翻译请在以下留下完整版诗...的网友还看了以下:
英语翻译看英文原版电影能让你学到最鲜活的词汇和表达!这是非常重要的,因为我们平常背的句子其实有很多 2020-05-14 …
求英文版的〈飘〉的出版社,要是原著哦原著的飘最好是中英对照版的出版社要求内容完整原著!原著!不要电 2020-07-07 …
跪求《感恩节的荆棘花》英文原版?几年前,在一本杂志上看到过这篇文章,很感动!恰逢今天感恩节,突然想 2020-07-10 …
英文原版中使用manyanacreof而不使用manyacresof?在堂吉诃德的原版英文中,看到 2020-07-17 …
悬赏!!谁有2017年Happyholiday欢乐假期暑假作业五年级语数英通用版答案的答案? 2020-11-20 …
谁有2017年Happyholiday欢乐假期暑假作业四年级语数英通用版的答案? 2020-11-20 …
暮光之城英文版买哪个版本的好?中文版英文版哪个更适合阅读?最近才看了暮色的电影,想买一本英文原版的书 2020-11-25 …
请帮忙写个英文的版本~不用逐句翻译~贫穷,富有,这两个看似相距遥远实际近在咫尺的词语,居然让一堵无形 2020-11-26 …
英语翻译这两个短语是一个英国出版公司宣传册首页的标题,就是向中国出版商介绍书籍,然后吸引中国出版商引 2020-12-28 …
写一篇感谢老师的英语作文没有准确的哪个老师写个通用版的到时候是写什么老师我好套进去的。(不然觉得太难 2021-01-06 …