早教吧 育儿知识 作业答案 考试题库 百科 知识分享

为什么姐夫和妹夫的英文都是brother-inlow的呢,堂兄妹也是一样的,还有他们的写法,有例子区分吗

题目详情
为什么姐夫和妹夫的英文都是brother -in low 的呢,堂兄妹也是一样的,还有他们的写法,有例子区分吗
▼优质解答
答案和解析
英汉亲属称谓-血亲 姻亲称谓的差异
血亲,指的是有血缘关系的亲属;姻亲,指的是有婚姻关系的亲属.男有其宗,女有其族.前者称“宗亲称谓”,后者称“姻亲称谓”.汉民族在经过了几千年的以农业自然经济为基础的封建社会洗礼后,在民族心理上对血缘关系高度重视.因而,在汉语里血亲称谓和姻亲称谓界限十分分明,即兄弟连襟、姐妹妯娌、伯叔姑婶要严格区分,如伯父、叔父是血亲,伯母、婶母为姻亲.这反映出汉民族浓厚的宗亲观念、血亲等级观念和传宗继嗣观念.
英语里没有血亲和姻亲的区分.父母的兄弟以及父母姐妹的丈夫都称“uncle”,父母的姐妹以及父母兄弟的妻子都称“aunt”.当然,在某些非区分不可的场合里,英语 中常用“in—law”作这些称谓的后缀,以示与血亲的区别.例如,用“brother—in—law”来表示与汉语相当的大伯子、小叔子等;用“sister—in—law”来表示与汉语相当的大姑子、小姑子,姐夫和妹夫的英文都是brother -in low,cousin表示堂兄弟姊妹;表兄弟姊妹 等.总之,汉语的血亲姻亲称谓泾渭分明、复杂细致,英语基本无此区别,称谓比较简单、概括、模糊.