早教吧 育儿知识 作业答案 考试题库 百科 知识分享

英语翻译当前国际局势正经历着巨大而深刻的变化,给世界带来了复杂的影响.一方面,世界趋向缓和,军事对抗减弱,某些地区热点问题得到解决,为世界和平提供了新的机会;另一方面,世界上不

题目详情
英语翻译
当前国际局势正经历着巨大而深刻的变化,给世界带来了复杂的影响.一方面,世界趋向缓和,军事对抗减弱,某些地区热点问题得到解决,为世界和平提供了新的机会;另一方面,世界上不稳定的因素也在增加,一些地区仍然紧张和动荡.发达国家与发展中的经济差距进一步拉大,广大的发展中国家面临着更加严峻的挑战.为此,发展中国家更应加强团结,为建立国际政治、经济新秩序努力.
中国政府坚持改革开放的方针,努力发展经济和改善人民生活.我们不仅需要国内的安定团结,也需要一个长期稳定的和平的国际环境.不管国际风云如何变幻,中国将坚定不移地奉行独立自主的和平外交政策,真诚希望同世界各国保持和发展友好合作关系.我们高度评价东盟作为一个区域性的和平集团,在国际事务中发挥着日益重要的作用.
中国政府历来重视发展同东盟各国的友好合作关系.中国和东盟各国虽然社会制度不同,但这不应成为相互间建立和发展友好合作关系的障碍.国际实践证明,国家关系的好坏并不取决于社会制度和意识形态的异同,只要严格遵守和平共处五项原则和万隆会议十项原则
▼优质解答
答案和解析
当前国际局势正经历着巨大而深刻的变化,给世界带来了复杂的影响.一方面,世界趋向缓和,军事对抗减弱,某些地区热点问题得到解决,为世界和平提供了新的机会;另一方面,世界上不稳定的因素也在增加,一些地区仍然紧张和动荡.发达国家与发展中的经济差距进一步拉大,广大的发展中国家面临着更加严峻的挑战.为此,发展中国家更应加强团结,为建立国际政治、经济新秩序努力.
The current international situation is undergoing extensive and profound changes, to the world with complex effects. On the one hand, the world trend alleviation, military confrontation is abate, some regional hotspots solved, for world peace provides new opportunities; On the other hand, the world unstable factors are also on the increase, with some areas still tense and turbulence. Developed countries and the developing economic gap, vast developing country is faced with daunting challenges. As a result, developing countries should reinforce the unity for establishing a new international political and economic order efforts.
中国政府坚持改革开放的方针,努力发展经济和改善人民生活.我们不仅需要国内的安定团结,也需要一个长期稳定的和平的国际环境.不管国际风云如何变幻,中国将坚定不移地奉行独立自主的和平外交政策,真诚希望同世界各国保持和发展友好合作关系.我们高度评价东盟作为一个区域性的和平集团,在国际事务中发挥着日益重要的作用.
The Chinese government persist in reform and opening up policy, to develop economic and improve people's lives. We need not only domestic stability and unity, also need a long-term stable and peaceful international environment. No matter what may happen in the international arena, China will unswervingly pursue its independent foreign policy of peace, and sincerely hope that with all countries in the world maintain and develop friendly relations and cooperation. We highly asean as a regional peace group, in international affairs plays an increasingly important role.
中国政府历来重视发展同东盟各国的友好合作关系.中国和东盟各国虽然社会制度不同,但这不应成为相互间建立和发展友好合作关系的障碍.国际实践证明,国家关系的好坏并不取决于社会制度和意识形态的异同,只要严格遵守和平共处五项原则和万隆会议十项原则
The Chinese government has always attached great importance to development with asean countries friendly relations of cooperation. China and asean countries while social system is different, but this should not be mutual establish and develop friendly relations and cooperation of obstacles. International practice proves that the stand or fall of national relationship does not depend on social system and ideology of modifiers, as long as strictly abide by the five principles of peaceful co-existence and the ten principles of the bandung conference
不错吧?
看了 英语翻译当前国际局势正经历着...的网友还看了以下:

说说句子的深刻含义她不是“苟活到现在的我”的学生,是为了中国而死的中国青年.说说句子的深刻含义她不  2020-04-06 …

现实生活中怎样来体现我对家人的爱,对国家的爱呢?要非常深刻不是什么孝顺家人,听家人的话好好学习要别  2020-06-05 …

唐太宗多次说:“君,舟也;民,水也,水能载舟,亦能覆舟.”“君依于国,国依于民.刻民而奉君,犹割肉  2020-06-30 …

唐太宗多次说:“君,舟也;民,水也,水能载舟,亦能覆舟。”“君依于国,国依于民。刻民而奉君,犹割肉  2020-07-12 …

续写作文!急!今晚就要!“丁零零.”一阵清脆的闹铃声把我从睡梦中惊醒,我揉了揉朦胧的睡眼,顺手按了  2020-07-21 …

唐太宗多次说:“君,舟也;民,水也,水能载舟,亦能覆舟。”“君依于国,国依于民。刻民而奉君,犹割肉  2020-07-29 …

阅读下列材料(共9分)1872年,新政府宣布停止使用以月亮运行为基础的历法(太阴历),而同西洋各国一  2020-11-06 …

历史上重大改革回眸材料一1872年,新政府宣布停止使用以月亮运行为基础的历法(太阴历),而同西洋各国  2020-11-06 …

这两个病句哪里有问题?1.现在最重要的是如何治理并重视环境问题,因为美丽中国必然是一个山清水秀的中国  2020-11-28 …

(15分)历史上重大改革回眸材料一:1872年,新政府宣布停止使用以月亮运行为基础的历法(太阴历),  2020-12-21 …