早教吧作业答案频道 -->英语-->
求雪莱的诗歌英文版,要求有翻译,无错字.200单词左右.
题目详情
求雪莱的诗歌 英文版,要求有翻译,无错字.200单词左右.
▼优质解答
答案和解析
这个字数差不多.其他的有点长~
《变》[雪莱诗歌] - 诗歌原文
Mutability
Percy Bysshe Shelley
We are as clouds that veil the midnight moon;
How restlessly they speed,and gleam,and quiver,
Streaking the darkness radiantly!-yet soon
Night closes round,and they are lost for ever:
Or like forgotten lyres,whose dissonant strings
Give various response to each varying blast,
To whose frail frame no second motion brings
One mood or modulation like the last.
We rest.—A dream has power to poison sleep;
We rise.—One wandering thought pollutes the day;
We feel,conceive or reason,laugh or weep;
Embrace fond woe,or cast our cares away:
It is the same!—For,be it joy or sorrow,
The path of its departure still is free:
Man’s yesterday may ne’er be like his morrow;
Nought may endure but Mutablilty.
《变》[雪莱诗歌] - 诗歌译文
《变》——雪莱
我们好像那遮掩住夜半月亮的云朵,
不停地奔驰、发光、颤动,
把黑夜装饰得光彩斑斓,
但夜幕遮闭,云块永远失踪.
又像那被遗忘的琴,那走了调的琴弦
随着风儿吹动,发出种种声响;
你在它衰老的身躯上弹一回,
发出的音调总与上回的两样.
我们安息,但一场梦会断送了睡眠,
我们起身,一个杂念会破坏一天的情绪;
我们感受、想象或思考,欢笑或啼哭,
忽而忧愁,忽而又抛却忧虑:
都是一样!因为无论欢欣或悲伤,
都不会长久地羁留;
人的昨天总是和他的明天两样;
除了变,一切都不能长久.
《变》[雪莱诗歌] - 诗歌赏析
雪莱诗歌《变》中的名言“除了变,一切都不能长久.”被广为引用.既然变是长久的,那么,为了把握这变,人的思维就得不断地创新.所以说:变永恒,创新永恒!既然这个世界只有变是不变的,那么一切固定不变的知识、真理就都是僵化的,人类思维的创新就是不能停止的.
《变》[雪莱诗歌] - 诗歌原文
Mutability
Percy Bysshe Shelley
We are as clouds that veil the midnight moon;
How restlessly they speed,and gleam,and quiver,
Streaking the darkness radiantly!-yet soon
Night closes round,and they are lost for ever:
Or like forgotten lyres,whose dissonant strings
Give various response to each varying blast,
To whose frail frame no second motion brings
One mood or modulation like the last.
We rest.—A dream has power to poison sleep;
We rise.—One wandering thought pollutes the day;
We feel,conceive or reason,laugh or weep;
Embrace fond woe,or cast our cares away:
It is the same!—For,be it joy or sorrow,
The path of its departure still is free:
Man’s yesterday may ne’er be like his morrow;
Nought may endure but Mutablilty.
《变》[雪莱诗歌] - 诗歌译文
《变》——雪莱
我们好像那遮掩住夜半月亮的云朵,
不停地奔驰、发光、颤动,
把黑夜装饰得光彩斑斓,
但夜幕遮闭,云块永远失踪.
又像那被遗忘的琴,那走了调的琴弦
随着风儿吹动,发出种种声响;
你在它衰老的身躯上弹一回,
发出的音调总与上回的两样.
我们安息,但一场梦会断送了睡眠,
我们起身,一个杂念会破坏一天的情绪;
我们感受、想象或思考,欢笑或啼哭,
忽而忧愁,忽而又抛却忧虑:
都是一样!因为无论欢欣或悲伤,
都不会长久地羁留;
人的昨天总是和他的明天两样;
除了变,一切都不能长久.
《变》[雪莱诗歌] - 诗歌赏析
雪莱诗歌《变》中的名言“除了变,一切都不能长久.”被广为引用.既然变是长久的,那么,为了把握这变,人的思维就得不断地创新.所以说:变永恒,创新永恒!既然这个世界只有变是不变的,那么一切固定不变的知识、真理就都是僵化的,人类思维的创新就是不能停止的.
看了 求雪莱的诗歌英文版,要求有翻...的网友还看了以下:
阅读下面文字,依次概括无舵雪橇比赛过程的四个关键步骤,每个步骤不超过8个字。(4分)无舵雪橇是冬季 2020-05-13 …
阅读下面文字,依次概括无舵雪橇比赛过程的四个关键步骤,每个步骤不超过8个字。无舵雪橇是冬季奥运会比 2020-05-13 …
2014年2月郑州下了大雪.(1)如图所示,在雪地里同样体重的步行者腿脚深陷雪中,而滑行者却如履平 2020-05-13 …
无论雪下的多大雪松有弯曲的本领他始终完好无损 2020-05-13 …
几多柳絮风翻雪,无数桃花水浸霞是什么意思 2020-05-16 …
阅读下面这首宋诗,完成后面的题。青门引寄宠人时彦胡马嘶风,汉旗翻雪,彤云又吐,一竿残照。古木连空, 2020-06-20 …
1-0.99‥=0.00‥1,最后位数为1,同理1-0.88‥,1-0.77‥至0.11‥我们可以 2020-06-27 …
英语翻译盈盈自此隔银湾.便无风雪也摧残.不要复制 2020-06-29 …
英语翻译疏是枝条艳是花,春妆儿女竞奢华.闲庭曲槛无余雪,流水空山有落霞.幽梦冷随红袖笛,游仙香泛绛河 2020-11-10 …
在实数坐标中,有一个数,它无限接近0,但永不等于0.如:1÷2÷2÷…(除于无限个2).那么这个数… 2020-11-17 …