早教吧作业答案频道 -->语文-->
英语翻译我看了薜涛《送友人》的赏析了,但是不明白怎么翻译,我就要这首诗的字面翻译,我在百度里都看过了,我要的不是赏析,是一句一句的翻译,
题目详情
英语翻译
我看了薜涛《送友人》的赏析了,但是不明白怎么翻译,我就要这首诗的字面翻译,
我在百度里都看过了,我要的不是赏析,是一句一句的翻译,
我看了薜涛《送友人》的赏析了,但是不明白怎么翻译,我就要这首诗的字面翻译,
我在百度里都看过了,我要的不是赏析,是一句一句的翻译,
▼优质解答
答案和解析
送友人
唐 薛涛
水国蒹葭夜有霜,月寒山色共苍苍.
谁言千里自今夕,离梦杳如关塞长.
昔人曾称道这位“万里桥边女校书”“工绝句,无雌声”.她这首《送友人》就是向来为人传诵,可与“唐才子”们竞雄的名篇.初读此诗,似清空一气;讽咏久之,便觉短幅中有无限蕴藉,藏无数曲折.
前两句写别浦晚景.“蒹葭苍苍,白露为霜”,可知是秋季.“悲哉秋之为气也,萧瑟兮草木摇落而变衰;憭栗兮若在远行,登山临水兮送将归”,这时节相送,当是格外难堪.诗人登山临水,一则见“水国蒹葭夜有霜”,一则见月照山前明如霜,这一派蒹葭与山色“共苍苍”的景象,令人凛然生寒.值得注意的是,此处不尽是写景,句中暗暗兼用了《诗经·秦风·蒹葭》“蒹葭苍苍”两句以下的诗意:“所谓伊人,在水一方.溯回从之,道阻且长;溯游从之,宛在水中央”,以表达一种友人远去、思而不见的怀恋情绪.节用《诗经》而兼包全篇之意,王昌龄“山长不见秋城色,日暮蒹葭空水云”(《巴陵送李十二》)与此诗机杼相同.运用这种引用的修辞手法,就使诗句的内涵大为深厚了.
人隔千里,自今夕始.“千里自今夕”一语,使人联想到李益“千里佳期一夕休”的名句,从而体会到诗人无限深情和遗憾.这里却加“谁言”二字,似乎要一反那遗憾之意,不欲作“从此无心爱良夜”的苦语.似乎意味着“海内存知已,天涯若比邻”,可以“隔千里兮共明月”,是一种慰勉的语调.这与前两句的隐含离伤构成一个曲折,表现出相思情意的执着.
诗中提到“关塞”,大约友人是赴边去吧,那再见自然很不易了,除非相遇梦中.不过美梦也不易求得,行人又远在塞北.“天长地远魂飞苦,梦魂不到关山难”(李白《长相思》).“关塞长”使梦魂难以度越,已自不堪,更何况“离梦杳如”,连梦也新来不做.一句之中含层层曲折,将难堪之情推向高潮.此句的苦语,相对于第三句的慰勉,又是一大曲折.此句音调也很美,“杳如”的“如”不但表状态,而且兼有语助词“兮”字的功用,读来有唱叹之音,配合曲折的诗情,其味尤长.而全诗的诗情发展,是“先紧后宽”(先作苦语,继而宽解),宽而复紧,“首尾相衔,开阖尽变”(《艺概·诗概》).
“绝句于六艺多取风兴,故视它体尤以委曲、含蓄、自然为高.”(《艺概·诗概》)此诗化用了前人一些名篇成语,使读者感受更丰富;诗意又层层推进,处处曲折,愈转愈深,可谓兼有委曲、含蓄的特点.诗人用语既能翻新又不着痕迹,娓娓道来,不事藻绘,便显得“清”.又善“短语长事”,得吞吐之法,又显得“空”.清空与质实相对立,却与充实无矛盾,故耐人玩味.
唐 薛涛
水国蒹葭夜有霜,月寒山色共苍苍.
谁言千里自今夕,离梦杳如关塞长.
昔人曾称道这位“万里桥边女校书”“工绝句,无雌声”.她这首《送友人》就是向来为人传诵,可与“唐才子”们竞雄的名篇.初读此诗,似清空一气;讽咏久之,便觉短幅中有无限蕴藉,藏无数曲折.
前两句写别浦晚景.“蒹葭苍苍,白露为霜”,可知是秋季.“悲哉秋之为气也,萧瑟兮草木摇落而变衰;憭栗兮若在远行,登山临水兮送将归”,这时节相送,当是格外难堪.诗人登山临水,一则见“水国蒹葭夜有霜”,一则见月照山前明如霜,这一派蒹葭与山色“共苍苍”的景象,令人凛然生寒.值得注意的是,此处不尽是写景,句中暗暗兼用了《诗经·秦风·蒹葭》“蒹葭苍苍”两句以下的诗意:“所谓伊人,在水一方.溯回从之,道阻且长;溯游从之,宛在水中央”,以表达一种友人远去、思而不见的怀恋情绪.节用《诗经》而兼包全篇之意,王昌龄“山长不见秋城色,日暮蒹葭空水云”(《巴陵送李十二》)与此诗机杼相同.运用这种引用的修辞手法,就使诗句的内涵大为深厚了.
人隔千里,自今夕始.“千里自今夕”一语,使人联想到李益“千里佳期一夕休”的名句,从而体会到诗人无限深情和遗憾.这里却加“谁言”二字,似乎要一反那遗憾之意,不欲作“从此无心爱良夜”的苦语.似乎意味着“海内存知已,天涯若比邻”,可以“隔千里兮共明月”,是一种慰勉的语调.这与前两句的隐含离伤构成一个曲折,表现出相思情意的执着.
诗中提到“关塞”,大约友人是赴边去吧,那再见自然很不易了,除非相遇梦中.不过美梦也不易求得,行人又远在塞北.“天长地远魂飞苦,梦魂不到关山难”(李白《长相思》).“关塞长”使梦魂难以度越,已自不堪,更何况“离梦杳如”,连梦也新来不做.一句之中含层层曲折,将难堪之情推向高潮.此句的苦语,相对于第三句的慰勉,又是一大曲折.此句音调也很美,“杳如”的“如”不但表状态,而且兼有语助词“兮”字的功用,读来有唱叹之音,配合曲折的诗情,其味尤长.而全诗的诗情发展,是“先紧后宽”(先作苦语,继而宽解),宽而复紧,“首尾相衔,开阖尽变”(《艺概·诗概》).
“绝句于六艺多取风兴,故视它体尤以委曲、含蓄、自然为高.”(《艺概·诗概》)此诗化用了前人一些名篇成语,使读者感受更丰富;诗意又层层推进,处处曲折,愈转愈深,可谓兼有委曲、含蓄的特点.诗人用语既能翻新又不着痕迹,娓娓道来,不事藻绘,便显得“清”.又善“短语长事”,得吞吐之法,又显得“空”.清空与质实相对立,却与充实无矛盾,故耐人玩味.
看了 英语翻译我看了薜涛《送友人》...的网友还看了以下:
英语翻译我学习英语8年了,我蛮喜欢英语的,以为它是一门重要并且实有的语言.我高中的英语老师非常好, 2020-05-13 …
英语翻译一下的用英语翻译1.这个问题有点难2.波比经常和他爸爸去动物园3.我叔叔在中国南方工作4. 2020-05-14 …
英语翻译不要用转换器中文部分:我只会说着你听不懂的语言,我不会说话,你能懂得我的动作,我的肢体语言 2020-06-06 …
英语翻译不要用转换器中文部分:我只会说着你听不懂的语言,我不会说话,你能懂得我的动作,我的肢体语言 2020-06-06 …
英语翻译我需要口译的语言,我翻译的是:Fudanuniversity,afamousuniversi 2020-11-23 …
请你们用汉语翻译一些句吧!我要把电子邮件发给中国大学老师.请你们帮助我.你们甭直译英语的语气!我要在 2020-11-23 …
英语翻译请精通希腊语法的朋友帮忙翻译两句话!生命中的每一秒钟,每一次心跳,我都在疯狂的爱着你还有一句 2020-11-25 …
英语翻译就是翻译下面这一小段话:我想让自己学到更多的语言,我乐意这样,可以和更多地方的人畅通交流.当 2020-12-05 …
我没有华丽的语言,我用最朴实的话语证明我爱你.翻译英语 2020-12-29 …
英语翻译我的名字叫XX很高兴能参加这次口语大赛我喜欢英文这是一种优美的语言我是一个活泼可爱的女孩不够 2021-01-29 …