早教吧作业答案频道 -->英语-->
翻译高手请进,求李白《梦游天姥呤留别》的英文翻译海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求.越人语天姥,云霞明灭或可睹.天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城.天台四万八千丈,对此欲倒东南倾.我欲因之梦
题目详情
翻译高手请进,求李白《梦游天姥呤留别》的英文翻译
海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求.越人语天姥,云霞明灭或可睹.天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城.天台四万八千丈,对此欲倒东南倾.我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月,湖月照我影,送我到剡溪.谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼.脚着谢公屐,身登青云梯.半壁见海日,空中闻天鸡.千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝.熊咆龙呤殷岩泉,栗深林兮惊层巅.云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟.列缺霹雳,丘峦崩摧.洞天石扉,訇然中开.青冥浩荡不见底,日月照耀金银台.霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下,虎鼓瑟兮鸾回车,仙之人兮列如麻.忽魂悸以魄动,况惊起而长嗟.惟觉时之枕席,失向来之烟霞.世间行乐亦如此,古来万事东流水.别君去兮何时还?且放白鹿青崖间,须行即骑访名山.安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜!
海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求.越人语天姥,云霞明灭或可睹.天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城.天台四万八千丈,对此欲倒东南倾.我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月,湖月照我影,送我到剡溪.谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼.脚着谢公屐,身登青云梯.半壁见海日,空中闻天鸡.千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝.熊咆龙呤殷岩泉,栗深林兮惊层巅.云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟.列缺霹雳,丘峦崩摧.洞天石扉,訇然中开.青冥浩荡不见底,日月照耀金银台.霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下,虎鼓瑟兮鸾回车,仙之人兮列如麻.忽魂悸以魄动,况惊起而长嗟.惟觉时之枕席,失向来之烟霞.世间行乐亦如此,古来万事东流水.别君去兮何时还?且放白鹿青崖间,须行即骑访名山.安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜!
▼优质解答
答案和解析
梦游天姥吟留别
李白
海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求.
越人语天姥,云霓明灭或可睹.
天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城;
天台四万八千丈,对此欲倒东南倾.
我欲因之梦吴越,一夜飞渡镜湖月.
湖月照我影,送我至剡溪;
谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼.
脚著谢公屐,身登青云梯.
半壁见海日,空中闻天鸡.
千岩万壑路不定,迷花倚石忽已暝.
熊咆龙吟殷岩泉,栗深林兮惊层巅.
云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟.
列缺霹雳,邱峦崩摧,
洞天石扇,訇然中开;
青冥浩荡不见底,日月照耀金银台.
霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下;
虎鼓瑟兮鸾回车.仙之人兮列如麻.
忽魂悸以魄动,怳惊起而长嗟.
惟觉时之枕席,失向来之烟霞.
世间行乐亦如此,古来万事东流水.
别君去兮何时还?且放白鹿青崖间.
须行即骑访名山,安能摧眉折腰事权贵,
使我不得开心颜?
TIANMU MOUNTAIN ASCENDED IN A DREAM
Li Bai
A seafaring visitor will talk about Japan,
Which waters and mists conceal beyond approach;
But Yueh people talk about Heavenly Mother Mountain,
Still seen through its varying deeps of cloud.
In a straight line to heaven,its summit enters heaven,
Tops the five Holy Peaks,and casts a shadow through China
With the hundred-mile length of the Heavenly Terrace Range,
Which,just at this point,begins turning southeast.
...My heart and my dreams are in Wu and Yueh
And they cross Mirror Lake all night in the moon.
And the moon lights my shadow
And me to Yan River --
With the hermitage of Xie still there
And the monkeys calling clearly over ripples of green water.
I wear his pegged boots
Up a ladder of blue cloud,
Sunny ocean half-way,
Holy cock-crow in space,
Myriad peaks and more valleys and nowhere a road.
Flowers lure me,rocks ease me.Day suddenly ends.
Bears,dragons,tempestuous on mountain and river,
Startle the forest and make the heights tremble.
Clouds darken with darkness of rain,
Streams pale with pallor of mist.
The Gods of Thunder and Lightning
Shatter the whole range.
The stone gate breaks asunder
Venting in the pit of heaven,
An impenetrable shadow.
...But now the sun and moon illumine a gold and silver terrace,
And,clad in rainbow garments,riding on the wind,
Come the queens of all the clouds,descending one by one,
With tigers for their lute-players and phoenixes for dancers.
Row upon row,like fields of hemp,range the fairy figures.
I move,my soul goes flying,
I wake with a long sigh,
My pillow and my matting
Are the lost clouds I was in.
...And this is the way it always is with human joy:
Ten thousand things run for ever like water toward the east.
And so I take my leave of you,not knowing for how long.
...But let me,on my green slope,raise a white deer
And ride to you,great mountain,when I have need of you.
Oh,how can I gravely bow and scrape to men of high rank and men of high office
Who never will suffer being shown an honest-hearted face!
李白
海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求.
越人语天姥,云霓明灭或可睹.
天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城;
天台四万八千丈,对此欲倒东南倾.
我欲因之梦吴越,一夜飞渡镜湖月.
湖月照我影,送我至剡溪;
谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼.
脚著谢公屐,身登青云梯.
半壁见海日,空中闻天鸡.
千岩万壑路不定,迷花倚石忽已暝.
熊咆龙吟殷岩泉,栗深林兮惊层巅.
云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟.
列缺霹雳,邱峦崩摧,
洞天石扇,訇然中开;
青冥浩荡不见底,日月照耀金银台.
霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下;
虎鼓瑟兮鸾回车.仙之人兮列如麻.
忽魂悸以魄动,怳惊起而长嗟.
惟觉时之枕席,失向来之烟霞.
世间行乐亦如此,古来万事东流水.
别君去兮何时还?且放白鹿青崖间.
须行即骑访名山,安能摧眉折腰事权贵,
使我不得开心颜?
TIANMU MOUNTAIN ASCENDED IN A DREAM
Li Bai
A seafaring visitor will talk about Japan,
Which waters and mists conceal beyond approach;
But Yueh people talk about Heavenly Mother Mountain,
Still seen through its varying deeps of cloud.
In a straight line to heaven,its summit enters heaven,
Tops the five Holy Peaks,and casts a shadow through China
With the hundred-mile length of the Heavenly Terrace Range,
Which,just at this point,begins turning southeast.
...My heart and my dreams are in Wu and Yueh
And they cross Mirror Lake all night in the moon.
And the moon lights my shadow
And me to Yan River --
With the hermitage of Xie still there
And the monkeys calling clearly over ripples of green water.
I wear his pegged boots
Up a ladder of blue cloud,
Sunny ocean half-way,
Holy cock-crow in space,
Myriad peaks and more valleys and nowhere a road.
Flowers lure me,rocks ease me.Day suddenly ends.
Bears,dragons,tempestuous on mountain and river,
Startle the forest and make the heights tremble.
Clouds darken with darkness of rain,
Streams pale with pallor of mist.
The Gods of Thunder and Lightning
Shatter the whole range.
The stone gate breaks asunder
Venting in the pit of heaven,
An impenetrable shadow.
...But now the sun and moon illumine a gold and silver terrace,
And,clad in rainbow garments,riding on the wind,
Come the queens of all the clouds,descending one by one,
With tigers for their lute-players and phoenixes for dancers.
Row upon row,like fields of hemp,range the fairy figures.
I move,my soul goes flying,
I wake with a long sigh,
My pillow and my matting
Are the lost clouds I was in.
...And this is the way it always is with human joy:
Ten thousand things run for ever like water toward the east.
And so I take my leave of you,not knowing for how long.
...But let me,on my green slope,raise a white deer
And ride to you,great mountain,when I have need of you.
Oh,how can I gravely bow and scrape to men of high rank and men of high office
Who never will suffer being shown an honest-hearted face!
看了 翻译高手请进,求李白《梦游天...的网友还看了以下:
英语翻译求“抢劫犯罪构成认定处罚”的英语翻译以下是翻译软件翻译的,感觉翻译的不对.抢劫Rape犯罪 2020-06-07 …
求翻译!求翻译!求大神翻译!《说苑》翻译.宓子贱为单父宰,过于阳昼,曰:“子亦有以送仆乎?”阳昼曰 2020-06-16 …
求翻译求翻译求翻译求翻译求翻译父老年年等驾回孔子时其亡也太后之色少解儒生之徒亦自相少 2020-06-23 …
炒青菜过程英文翻译求回答!帮忙翻译一下:把青菜洗净切好放油等油熟将菜倒入进行翻炒加盐再翻炒等熟后起 2020-06-30 …
求翻译求翻译求翻译求翻译假设你叫李华,是一家英文杂志社的心理咨询师.某中学生小王给你写信,提到自己 2020-07-15 …
英语翻译求下列句子翻译成英文,要人工翻译不要网上翻译器的翻译,1鼓浪屿被称为钢琴岛2鸦片战争后,鼓浪 2020-11-07 …
求翻译,求通顺合理的人工翻译,请不要使用翻译机,非常感谢……略长,求日行一善,求英文达人的帮助……求 2020-12-16 …
英语翻译求各位师哥师姐帮小弟将此话翻译成英语.(瘦子永远体会不了胖子站在秤上的忧伤,胖子永远理解不了 2020-12-28 …
英语翻译求翻译:1善战者因其势而利导之.2孙子度其行,暮当至马陵.3客有郭、尤二生,颇知音.4坐客皆 2020-12-30 …
英语翻译跪求两句话翻译:第一句“迷失在中国”是lostinChina?还是什么?第二句“中国不是黑色 2021-01-31 …