早教吧 育儿知识 作业答案 考试题库 百科 知识分享

英语翻译WhenIwasaboy,thingsweredifferent.Theaccentoflosgringoswasneverpleasing,norwasithardtohear.CrowdsatSafewayoratbusstopswouldbenoisywithsound.AndIwouldbeforcedtoedgeawayfromthechirpingchatteraboveme.

题目详情
英语翻译
When I was a boy,things were different.The accent of los gringos was never pleasing,nor was it hard to hear.Crowds at Safeway or at bus stops would be noisy with sound.And I would be forced to edge away from the chirping chatter above me.
I was unable to hear my own sounds,but I knew very well that I spoke English poorly.My words could not stretch far enough to form complete thoughts.And the words I did speak I didn’t know well enough to make into distinct sounds.(Listeners would usually lower their heads,better to hear what I was trying to say.) but it was one thing for me to speak English with difficulty.It was more troubling for me to hear my parents speak in public:their high-whining vowels and guttural consonants; their sentences that got stuck with “eh” and “ah” sounds; the confused syntax; the hesitant rhythm of sounds so different from the way gringos spoke.I’d notice,moreover,that my parents’ voices were softer than those of gringos we’d meet….
There were many times like the night at a brightly lit gasoline station (a blaring white memory) when I stood uneasily,hearing my father.He was talking to a teenaged attendant.I do not recall what they were saying,but I cannot forget the sounds my father made as he spoke,at one point his words slid together to form one word – sounds as confused as the threads of blue and green oil in the puddle next to my shoes.His voice rushed through what he had left to say and,toward the end,reached falsetto notes appealing to his listener’s understanding.I looked away to the lights of passing automobiles.I tried not to hear anymore.But I heard only too well the calm,easy tones in the attendant’s reply.Shortly afterward,walking toward home with my father.I shivered when he put his hand on my shoulder.The very first chance that I got evaded his grasp and ran on ahead into the dark,skipping with feigned boyish exuberance.
▼优质解答
答案和解析
当我小时候,事物是不同的.美国或英国人的口音从来不令人满意,而且很难听懂.在公交车站或者safeway(这个什么意思?我也想知道)的人们会很吵.我则被排挤到边缘远离那些有如啾啾声在我头顶上方闲聊的人们.
我没办法听到我自己的声音,但我知道我的英语口语很差.我无法抓住足够的单词来表达完整的想法.我也不是十分了解我说的单词的发音.(听者往往需要低下他们的头才能更好地听到我说的话.)但是,这只是一件我说英语很困难的事.在公共场合听我父母说话更困难:他们的高呜咽声元音和喉音辅音;他们的句子总是充斥着“额”和“啊” 的声音;不清楚的语法;迟缓的发音节奏跟美国或英国人地发音非常不同.我甚至注意到,我父母的声音比那些我们遇见的美国或英国人的声音来得低声下气.
有许多次像在明亮的汽油站的夜晚当我很困难地站着,听到我父亲他正和一个青年侍者交谈.我不记得他们说了什么,但是我没法旺季我父亲说话时的声音,他的几个单词像是滑到一起形成一个单词 — 听上去就像是蓝色和绿色的石油的线条在水坑中紧靠着我的鞋子.他的声音冲过还没说的句子,朝向终点,到达假声乐章呼吁他的听者的理解.我看向开过的车得灯光.我试着不想听到任何东西.但是我听到的只有侍者镇定的,简单的语调的回答.不久,我跟我父亲走回家.当他把他的手搭在我肩上时,我颤抖.第一次我躲开他的手,朝前跑入黑暗,假装幼稚,生气勃勃的跑跳着.