早教吧 育儿知识 作业答案 考试题库 百科 知识分享

英语小故事要比较长的,200至300词要有翻译,再长些,更好但也不要太简单,中等拉

题目详情
英语小故事
要比较长的,200至300词
要有翻译,
再长些,更好
但也不要太简单,中等拉
▼优质解答
答案和解析
故事梗概:一只小青蛙对坐在池塘旁的父亲说他看见一只庞然大物,像山一样大,长着角和长长的尾巴,蹄分为两趾.老青蛙说:“那只不过是农夫的牛而已.它并没有多大,可能只比我高一点点.我可以轻而易举地把我自己吹得很宽大,你瞧.”说着他便吹呀,吹呀,一个劲地往大吹自己.他问小青蛙:“牛有我这么大吗?”小青蛙说:“比你大多了.”老青蛙又往大吹自己.然后又问小青蛙牛有这么大么.“比你大,父亲,比你大,”小青蛙答道.老青蛙深深地吸了口气,又吹呀,吹呀,吹呀,胀呀,胀呀,胀呀.然后用紧张的嗓音说道:“我敢肯定牛没有我这么……”就在这时他给胀破了.寓意:自高自大会导致自我毁灭.
【作文示范】
The Frog and the Oxby Aesop“Oh, Father,”said a little frog to the big one sitting by the side of a pond,“I have seen such a terrible monster! It was as big as a mountain, with horns① on his head, and a long tail, and it had hoofs divided in two②.“Tush③, child, tush,”said the old frog, “that was only the famrer's ox. It isn't so big either, he may be a little bit taller than I, but I could easily make myself quite as broad; just you watch.”So he blew himself out, and blew himself out, and blew himself out.“Was he as big as that?”he asked. “Oh, much bigger than that,”said the young frog.Again the old one blew himself out, and asked the young one if the ox was as big as that.“Bigger, Father, bigger,”the young frog replied.So the old frog took a deep, deep breath, and blew and blew and blew, and swelled and swelled and swelled. And then he said in a strained ④ voice:“I'm sure the ox is not as big as….”But at that moment he burst.MORAL: Self-conceit⑤ may lead to self-destruction⑥.
【词语解释】① horn [h&:n]n. (牛、羊等动物头上的)角② hoofs divided in two 蹄分为两趾③tush[t)M] int. (表示轻蔑、指责或不耐烦等)呸!啐!④strained [streind] a. 拉紧的;紧张的⑤self-conceit['selfk+n'si:t] n. 自负;自高自大⑥self-destruction ['selfdis'tr)kM+n] n. 自我毁灭
再补充一篇,这篇相对长了一些. 至于问题呢,你从文中找一个情节自己设计一个问句就可以了
The Cobbler and the banker
皮匠和银行家
La Fontaine/拉.封丹
A cobbler passed his time in singing from morning till night; it was wonderful to see, wonderful to hear more contented in shoes, than was any of the seven sages. His neighbor, on the contrary, who was rolling in but little and slept less. He was a banker; when by chance he fell into a doze at day-break, the cobbler awoke him with his song. The banker complained sadly that Providence had not made sleep a saleable commodity, like edibles or drinkables. Having at length sent for the songster, he said to him,” How much a year do you earn, Master Gregory?"
"How much a year, sir?” said the merry cobbler laughing,” I have reckon in that way, living as I do from one day to another; somehow I manage to reach the end of the year; each day brings its meal."
"Well then! How much a day do you earn, my friend?"
"Sometimes more, sometimes less; but the worst of it is,-and, without that our earnings would be very tolerable,-a number of days occur in the year on which we are forbidden to work; and the curate, moreover, is constantly adding some new saint to the list."
The banker, laughing at his simplicity, said,” In the future I shall place you above want. Take this hundred crowns, preserve them carefully, and make use of them in time of need."
The cobbler fancied he beheld all the wealth, which the earth had produced in the past century for the use of mankind. Returning home, he buried his money and his happiness at the same time, No more signing; he lost his voice, the moment he acquired that which is the source of so much grief. Sleep quitted his dwelling; and cares, suspicions, and false alarms took its place, All day, his eye wandered in the direction of his treasure; and at night, if some stray cat made a noise, the cat was robbing him. At length the poor man ran to the house of his rich neighbor;” Give my back." said he,” sleep and my voice, and take your hundred crowns."
一个皮匠从早到晚在唱歌中度过.无论见到他本人或听见他的歌声都使人觉得很愉快.他对于制鞋工作比当上了希腊七对还要满足.与此相反,他的邻居是个银行家,拥有万贯家财,却很少唱歌,晚上也睡得不好.他偶尔在黎明时分迷迷糊糊刚入睡,皮匠的歌声便于工作把他吵醒了.银行家郁郁寡欢地抱怨上帝没有睡眠也制成一种像食品或饮料那样可以买卖的商品.后来,银行家就叫人把这位歌手请来,问道:“格列戈里师傅,你一年赚多少钱?”
“先生,你问我一年赚多少钱吗?”快乐的皮匠笑道:“我从来不算这笔帐,我是一天一天地过日子,总而言之坚持到年底,每天挣足三餐.”
“啊,朋友,那么你一天赚多少钱呢?”
“有时多一点,有时少一点;不过最糟糕的是一年中总有些日子不准我们做买卖,牧师又常常在圣徒名单上添新名字,否则我们的收入也还算不错的.”
银行家被皮匠的直率逗笑了,他说:“我要你从今以后不愁没钱用.这一百枚钱你拿去,小心放好,需要时拿来用吧.”
皮匠觉自己好像看到了过去几百年来大地为人类所需而制造出来的全部财富.他回到家中,埋藏好硬币,同时也埋葬了他的快乐.他不再唱歌了;从他得到这种痛苦的根源那一刻起,他的嗓子就哑了.睡眠与他分手;取而代之的却是担心、怀疑、虚惊.白天,他的目光尽朝埋藏硬币的方向望;夜间,如果有只迷途的猫弄出一点声响,他就以为是有人来抢他的钱.最后,这个可怜的皮匠跑到他那富有的邻居家里说:“把你的一百枚钱拿回去,还我的睡眠和歌声来.”
看了英语小故事要比较长的,200至...的网友还看了以下: