早教吧 育儿知识 作业答案 考试题库 百科 知识分享

英语翻译悲剧了,学了这么多年英语,发现竟然连这个也不会翻译语境是这样的:你借别人东西,用完后说:“还你”就这两个字,怎么说地道?Hereyouare.我也有想到翻译成这样backyou。无语多个th

题目详情
英语翻译
悲剧了,学了这么多年英语,发现竟然连这个也不会翻译
语境是这样的:你借别人东西,用完后说:“还你”
就这两个字,怎么说地道?
Here you are.我也有想到翻译成这样
back you。无语
多个thank you 的有点繁琐了吧,“还你”一般用于朋友之间吧,还需要这么客套吗?
直接“还你”两个字就蕴含了无限情谊。
那个here you go确实有“给你”的意思,可是意思好像接近here you are;
to its origin owner肯定错,至少也要说to its original owner吧
还有,还个东西而已,还是的,用得着那么正式吗?
thank you...不得不说这个词挺万能的。是的,这个不是客套的问题,可是还有没有更准确的。像“还你”完全没有直接说出感谢之意,但“一切竟在不言中”了啊
对了,back you不可以,那么back to you呢?
▼优质解答
答案和解析
back you 确实有人用来表示“还你”,如back you nature--还你自然.不过我无法确定,这不是正式的说法,没有相关依据,而常见的是back sb up,表示支持某人.Thank you是一种必须的礼貌,在国外,即使是自家人往往也会说谢谢...