早教吧 育儿知识 作业答案 考试题库 百科 知识分享

谁知道eugenenida的这句话的原文啊对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义.

题目详情
谁知道eugene nida的这句话的原文啊
对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义.
▼优质解答
答案和解析
Brief Biography of Eugene Nida
A look at the proliferation of Christian scriptures over the last fifty years of the 20th century reveals that millions of people worldwide gained access to the scriptures in ways that would previously not have been thought possible.
In large measure,this came as a result of an increase in the number of languages where translation was carried out and the revolution that was taking place in the field of Bible translation.As new resources became available,new methods of translating were taught,and translators were better trained,Bible readers across the globe benefited from translations that were clear,understandable,and faithful to the original texts.
While the Bible translation revolution used several great minds to attain the prominence it now receives,one name stands out as a pioneer and champion in the development of?theory and praxis,that of Eugene A.Nida.
Born on November 11,1914,in Oklahoma City,OK,Eugene Nida and his family moved to Long Beach,California when he was 5 years old.He began studying Latin in high school and was already looking forward to being able to translate scripture as a missionary.By the time he received his Bachelor鎶 degree in 1936 from the University of California at Los Angeles,he was well on his way.Having earned his degree in Greek,summa cum laude,he enrolled in the Summer Institute of Linguistics (SIL) and discovered the works of such linguists as Edward Sapir and Leonard Bloomfield.Nida then pursued a Master's degree in Greek New Testament at the University of Southern California.In 1941 he began a Ph.D.in Linguistics at the University of Michigan and completed it in two years.His dissertation,A Synopsis of English Syntax?was,at that time,the only full-scale analysis of a major language according to the 鎼僲mediate constituent?theory.
The year 1943 was a busy鐖媙e for Eugene Nida.In addition to completing his Ph.D.,he was?ordained in the Northern Baptist Convention.He married Althea Nida,nee Sprague,and joined the staff of the American Bible Society (ABS) as a linguist.Although his initial hiring was experimental,Nida was made Associate Secretary for Versions from 1944-46,and from then until he retired in the 1980鎶?he was Executive Secretary for Translations.
Upon joining the ABS staff,Dr.Nida immediately set out on a series of extended field trips in Africa and Latin America.On these visits he worked with missionary translators on linguistic problems,and searched for potential indigenous translators,often using his SIL connections.These site visits led him to see that his most important role for ABS Translations' interests would not be limited to checking translations for publication,but of educating translators,and providing them with better models,resources,training,and organization for efficiency.This he managed to do through on-site visits,teaching and training workshops,and through building a translations network and organizational structure that became the global United Bible Societies Translations Program through which work in hundreds of indigenous languages is constantly in process around the world.
Nida was determined to produce a theory that would foster effective communication of the Good News across all kinds of cultural and linguistics barriers.A prolific writer,his book Toward a Science of Translating (Brill,1964),and later The Theory and Practice of Translation (Brill,1969,with C.R.Taber) helped him achieve this objective.
These two very influential books were his first book-length efforts to expound his theory on what he called dynamic equivalence translation,later to be called functional equivalence.How significant,revolutionary,and convincing this new approach proved to be can be seen in the fact that hundreds of Bible translations have now been effectively carried out with this methodology.In essence,this approach enables the translator to capture the meaning and spirit of the original language text without being bound to its linguistic structure.
His 1986 publication,with Jan de Waard,From One Language to Another (Nelson) is the summative explication of functional equivalence translation.Over the years his many other books and articles covered such important subjects as exegesis,semantics and discourse structure,and a thorough semantic analysis of the vocabulary of the Greek New Testament Nida and Louw,The Greek-English Lexicon of the New Testament based on Semantic Domains (UBS,1988).
Nida鎶 work with indigenous language translations had shown that in order to reach people who bring no prior knowledge to their encounter with the Bible,the translation needs to place the highest priority on clear communication in easily understood language and style.Thus,under the leadership of translator William Wonderly,a Spanish New Testament,called the Versi楂 Popular,a contemporary translation,was published in 1966.
At almost the same time,the Good News Bible New Testament,Today鎶 English Version (TEV),under the leadership of Robert G.Bratcher,a Nida colleague,was published.Both of these books were enormously successful publications,with sales in dozens of millions even before the Bible editions were published in 1976.
The success of these translations led to many churches endorsing the effectiveness of the functional equivalence approach for clarity of communication of the message of the Bible.In 1968,the United Bible Societies (UBS) and the Vatican entered into a joint agreement to undertake hundreds of new interconfessional Bible translation projects around the world,using functional equivalence principles.Again,Nida was one of the principals on this collaborative work.
A scholar,teacher,leader,influencer,conceptualizer,innovator,and influential theoretician,Eugene A.Nida is very possibly unsurpassed in the history of the Bible Society movement in terms of global impact.His work,his organization,his ideas and the organization he put into place represent a watershed for the movement and for Bible translation.Thanks to him,the world of Bible translation and translation studies has been enriched and challenged into an exciting field of study and discourse.
Retired since the early 1980s,Dr.Nida currently lives in Brussels,Belgium.
看了 谁知道eugenenida的...的网友还看了以下:

东岗晚步饭饱东冈晚杖藜,石梁横渡绿秧畦.深行径险从牛后,小立台高出鸟栖.问舍谁人村远近,唤船别浦水东  2020-03-30 …

菜豆是一年生自花传粉的植物,其有色花对白色花为显性.一株有色花菜豆(Cc)生活在某海岛上,该海岛上  2020-05-16 …

对《天净沙秋思》这首曲的赏析,不恰当的一项是()。A、这是一幅秋景图,又是一幅绝妙的秋思图。图中有  2020-05-16 …

有10双不同的鞋子,取其中4只,(1)其中没有成双的,问有多少取法?(2)其中4只都成双,问有多少  2020-06-16 …

菜豆是一年生自花传粉的植物,其有色花对白色花为显性。一株有色花菜豆(Cc)生活在某海岛上,该海岛上  2020-06-23 …

阅读下面的文言文,完成后面题目。仲氏文集序欧阳修呜呼!语称君子知命。所谓命,其果可知乎?贵贱穷亨,  2020-07-02 …

请翻成白话文其一七绝崎岖世路已难行,况复衰颓马望成,远道瑶章多策勉,内心愧感莫能京.其二七绝白首心  2020-07-03 …

有个成语叫“南橘北枳”,想问问还有没有和这个成语意思特别相似的其他成语呀?有成语叫“南橘北枳”,想  2020-07-05 …

鼻腔前部生有,它有作用;鼻腔内表面有,可以分泌,黏液有和作用;黏膜中还分布鼻腔前部生有,它有作用;  2020-07-06 …

阅读《紫金山之夜》的答案解析3、文中插叙“我”童年夏夜的情景有什么作用?(2分)4、作者写作本文的  2020-07-24 …