早教吧 育儿知识 作业答案 考试题库 百科 知识分享

求:海涅的《向海致敬》的英文版!ps:原文《向海致敬》――海涅塔拉塔!塔拉塔!我向你致敬,你永恒的大海!我从欢呼的心里向你致敬一万遍,像当年一万颗希腊人的心那样向你致敬,那些克服

题目详情
求:海涅的《向海致敬》的英文版!
ps:原文
《向海致敬》
――海涅
塔拉塔!塔拉塔!
我向你致敬,你永恒的大海!
我从欢呼的心里
向你致敬一万遍,
像当年一万颗希腊人的心
那样向你致敬,
那些克服不幸的、渴望家乡的、
闻名于世的希腊人的心.
潮水汹涌,
它们汹涌、咆哮,
太阳急速地注下来
嬉戏的蔷薇色的光辉,
惊起的海鸥群
长鸣飞去,马蹄囊囊,盾牌在响,
声震远方,像是胜利的欢呼:
“塔拉塔!塔拉塔!”
我向你致敬,你永恒的大海!
你的水向我喧腾,你是故乡的言语,
在你汹涌的波浪世界上
我看着水光闪烁像童年的梦幻,
旧日的回忆又向我重新述说
一切可爱的美丽的玩具:
一切光亮的圣诞节的礼品;
一切红色的珊瑚树;
金鱼、珍珠、彩色的贝壳,
这些你都神秘地保存着
在下边透明的水晶宫里.
在荒凉的他乡我是多么憔悴!
我的心在我的怀里,
像一朵凋萎的花
在植物学家采集标本的铁盒里.
我像是一个病人,
在阴暗的病房度过漫长的冬天,
如今我忽然离开了它,
碧绿的、被太阳唤醒的春天
照得我眼花缭乱,
白花盛开的树木风吹作响,
地上幼小的花朵望着我
用彩色斑斓的、芬芳的眼睛,
到处在放香、作响、呼吸、欢笑,
小鸟们在蔚蓝的天空歌唱
“塔拉塔!塔拉塔!”
你勇敢的退却的心!
北方的蛮女们怎样常常,
怎样令人难堪地常常迫害你!
她们从大的、胜利的眼里
射出灼热的利箭;
她们用尖酸刻薄的语言
威胁我要劈开我的胸膛;
她们用楔形方案的短筒
打碎我可怜的、昏迷的头脑
我徒然用盾牌去挡,
箭飕飕地射来,刀不断在砍,
我被北方的蛮女们
赶到了海边
我自由地喘一口气向大海致敬,
可爱的、救命的大海,
塔拉塔!塔拉塔!
▼优质解答
答案和解析
The North Sea -- Second Cycle
I
Greeting to the Sea
Thalatta!Thalatta!
I hail thee,O Sea,thou Ancient of Days!
I hail thee,O Sea,ten thousand times
With jubilant heart,
Of yore as once hailed thee
Those Grecian hearts ten thousand,
Homestead-desiring,calamity-mastering,
World-renowned bold Grecian hearts.
The billows were heaving,
Were heaving and roaring,
The sun shed briskly from heaven
His quivering rosy sparklets,
In sudden scare the tribes of sea-birds
Rose on the wing,loud-shrieking;
O'er stamping of war-steeds and clang of shields smitten,
Far-pealed that shout,like a victor's cry:
'Thalatta I Thalatta!
'
I hail thee,O Sea,thou Ancient of Days!
Like speech of my homestead murmurs thy water,
Like dreams of my childhood shimmer before me
The heaving leagues of thy billowy realm,
As Memory,the grey-beard,remurmurs his stories
Of all those dear magnificent playthings,
Of all those glittering Christmas-presents,
Of all those branchy red trees of coral,
Gold-fishes,pearls,and shimmering sea-shells,
Which thou mysteriously dost guard
Down there in thy lucid crystal house.
Oh,how long have I languished in lonely exile!
Like a poor fading flow'ret
Shut in a botanist's tin for collecting
Drooped the sick heart in my breast.
Meseems I've sat the livelong winter,
A sick man alone in his gloomy sick-room,
And now have suddenly left it;
And blindingly flashes upon me
The emerald spring by the sun awakened,
And the trees are a-whisper with snowy blossom,
And the fair young flowers gaze in my face,
Their bright eyes brimming with sweetness;
All's odour and hum,and laughter and breeze,
And in heaven's blue deep the birds are all singing-
Thalatta!Thalatta!
Thou valiant homing heart,
How oft,how bitter oft,
The northern she-barbarians have beset thee!
From great eyes,roving for conquest,
Shooting their fiery arrows;
With words ground crooked like sabres,
Threatening still to cleave my bosom;
With letters like clubs they battered to bits-,-
My feeble and stupefied brain—
In vain I braced my buckler against them,'
The shafts flew hissing,the blows fell crashing,
And by the northern she-barbarians
Down was I driven to the sea—
And,breathing freely,I hail thee,O Sea,
Thou kindly,rescuing Sea,
Thalatta!Thalatta!
看了 求:海涅的《向海致敬》的英文...的网友还看了以下: