早教吧
育儿知识
作业答案
考试题库
百科
知识分享
创建时间
资源类别
相关度排序
共找到 7 与比较贴切的中文翻译 相关的结果,耗时32 ms
名副其实怎么用一个2字词代替需要用一个2字词表达“名副其实”这个意思,但是想了好久没找到比较贴切的词其实,我是需要把Genuine翻译成一个2字词的中文有朋友知道哪个词语比较贴切吗?
语文
TermsofReference的中文最佳译法不要网上翻译的。用英语为工作语言的人经常会遇到名字为这样的文件,大家也知道是什么。但是到目前我还没看到一个比较合适的,
比较贴切的中文翻译
,所
英语
英语翻译中泰是指中国至泰国,还是捷运这两个词也要比较贴切地用英文表达出来的?还有一个说是我想知道,广州——泰国陆运双清专线又怎样用英文表示?其中最重要的是“双清”?
英语
有关几个英文单词我想请问,D+amn、Da+mnit、Godda+mnit、Whatthehe+ll这几个词,翻译成中文,怎样翻译比较贴切?主要是语气的轻重程度,不是指字面啊.我以前一直认为是“见+鬼”、“该+死”,但是
其他
就重多了啊~我觉得没有这么重
"establishedandaspiringreporters"应该如何翻译呢?establishedandaspiring常用来形容人,请问
比较贴切的中文翻译
应该是什么呢?
其他
英语翻译只要大意即可,以简洁为好我要的答案不是nirvana尽管可以这样翻译,但显然不是一个意境。就是浴火重生比较简洁的说法,能把“磐涅:的中文意境表达得越贴切越好,力求简洁。
英语
求助:翻译settingthescene文章中以“Settingthescene”做小标题,该怎么翻译比较合适?翻译工具查到的都是“为……做好准备”.请高手给个贴切的翻译,标题形式的,谢谢~
其他
1
>
热门搜索: