早教吧 育儿知识 作业答案 考试题库 百科 知识分享

状语介词省略在考试中的例子一句话这样说道“Thetestofanydemocraticsociety,”hewroteinaWallStreetJournalcolumn,“liesnotinhowwellitcancontrolexpressionbutinwhetheritgivesfreedomofthoughtandexpression

题目详情
状语介词省略在考试中的例子
一句话这样说道
“The test of any democratic society,” he wrote in a Wall Street Journal column,“lies not in how well it can control expression but in whether it gives freedom of thought and expression the widest possible latitude”.
最后面我翻译:而是 能否在最大可能程度上 给予人们思考和表达的自由(让人们自由地的思考和表达)
这样不管怎么翻译 the widest possible latitude 肯定充当状语 最大可能限度 那么前面是不是应该有个介词呢 名词直接当状语应该是省略了把?
这个问题能不能理解成状语?因为理解成状语好像也没错误 直接宾语有点牵强在意思上
▼优质解答
答案和解析
the widest possible latitude 明明是做直接宾语的, 怎么做状语了
give( freedom of thought and expression 间接宾语) the widest possible latitude 直接宾语.
give sb. sth 结构, 你想复杂了.
翻译很灵活,不是什么成分就翻译成什么成分.
成分时宾语,翻译的时候按照状语翻译就行了, 最大程度给予了思维和表达自由.
后面的 latitude 可以是范围的含义.也就是给予了自由i最大的 范围空间.