早教吧作业答案频道 -->英语-->
英译中,谁能帮我翻译下面这篇英语文章It'sareallydifficultbalancetostrike,actuallymaintainingthequalitybutmakingsureasmanyyoungpeopleaspossibleandolderpeopleaswell—there'sbeenasurgeinthenumberofover25s
题目详情
英译中,谁能帮我翻译下面这篇英语文章
It's a really difficult balance to strike, actually maintaining the quality but making sure as many young people as possible and older people as well—there's been a surge in the number of over 25s applying, and we take many people who are over 25. But we've got to get that balance right. It's going to be terribly difficult for us next year.
Given the cuts that the government announced a couple of weeks ago, and the numbers that we know in terms of applications, where are you going to draw that line? Are you going to have to look at cutting intake in order to maintain the quality of the courses?
We're trying not to cut intake at the moment. But what it means is we're going to have to be extra-cautious in the number of offers we make, because we simply cannot afford to go over our quota of the number of places that we can offer. Because if we do, it means that we could be fined, or we just simply haven't got enough money to make sure the students' experience is right. So it means that maybe last year we would allow a few more people to have an offer. This year is going to be tougher.
Do you lay some of the blame for the situation at the door of the government? Interviewee: If you look to France, Sarkozy is actually increasing the budget for higher education. Obama in the U.S. has done the same thing. So we're just slightly puzzled as to why the government seems to be cutting back on higher education rather than pumping more money into what we think is a service that is absolutely vital for the economy.
It's a really difficult balance to strike, actually maintaining the quality but making sure as many young people as possible and older people as well—there's been a surge in the number of over 25s applying, and we take many people who are over 25. But we've got to get that balance right. It's going to be terribly difficult for us next year.
Given the cuts that the government announced a couple of weeks ago, and the numbers that we know in terms of applications, where are you going to draw that line? Are you going to have to look at cutting intake in order to maintain the quality of the courses?
We're trying not to cut intake at the moment. But what it means is we're going to have to be extra-cautious in the number of offers we make, because we simply cannot afford to go over our quota of the number of places that we can offer. Because if we do, it means that we could be fined, or we just simply haven't got enough money to make sure the students' experience is right. So it means that maybe last year we would allow a few more people to have an offer. This year is going to be tougher.
Do you lay some of the blame for the situation at the door of the government? Interviewee: If you look to France, Sarkozy is actually increasing the budget for higher education. Obama in the U.S. has done the same thing. So we're just slightly puzzled as to why the government seems to be cutting back on higher education rather than pumping more money into what we think is a service that is absolutely vital for the economy.
▼优质解答
答案和解析
我不再等着出题了~哈
先说一下:有些地方,你的翻译太过生硬,很多地方意译就可以,关键是把理解出来的意思用中文很好的表达出来.
还有一点,有些词语的理解不到位.比如,practice也有“惯例”的意思.继续提高.
你可以把我的跟你原来的对照一下,比较区别,这样能更好的学习.
当然,我这翻译肯定也毛病不少,你再改一下吧!
剩下的翻译,你正好自己练练手
另外,这老外还真不知好歹啊!哈哈,玩笑,玩笑,文化不同.老外不理解茶道也正常哈~
译文:
一种新的沏茶方法:忘掉你之前对茶的所有了解.Ian Bersten在这篇文章中,阐述了他的观点(可能有些争议).内容包括:质量上的新发现,沏茶的新方法,以及被误导的消费者.
我在茶这一行做了40多年,这个过程的大部分时间我都在努力地去了解茶.
2009年11月的广州茶博览上,我发言论说了我的一个观点.我访问过三所“茶叶大学(真怪)”并和中国的茶方面的教授(这也教授-_-||)讨论了品茶.中国共有10所“茶叶大学”,在杭州的那所拥有有46个教授和研究员.我参观了好几次位于广州的芳村茶叶市场,那里有5000家茶叶店.在那里我与许多西方和中国被称为茶专家的人深入地探讨了茶.我在“科伦坡”和“加尔各答”的品尝室花了很多的时间.
我觉得这些经历使我有资格说:中国在讨论沏茶时貌似很科学,事实上显然并不是这样.传统的中国茶道使用大量的茶和很少的热水反复冲泡几次.在传统的茶道中,按照惯例要倒掉第一泡茶(这里意译,结构有变化),在说法上这是为了“洗”茶,但这是没有任何科学依据的.在我看来,这样做只是把味道最佳的茶水扔掉了.所有来自相同的叶子的茶叶在滋味上存在一些缺陷就是它很难将特定的香味赋予茶就好像是一
一壶茶叶泡出来一杯杯茶水,味道会一点点变淡.这样,就不能说这茶有某一种固定的味道.就像一瓶酒,它的每一层的味道都是不同的,这是同样的道理.
我认为,倒掉第一泡茶这个惯例原因在于这样的事实:它的味道太浓了,给人的感觉是苦的,让人不喜欢.
先说一下:有些地方,你的翻译太过生硬,很多地方意译就可以,关键是把理解出来的意思用中文很好的表达出来.
还有一点,有些词语的理解不到位.比如,practice也有“惯例”的意思.继续提高.
你可以把我的跟你原来的对照一下,比较区别,这样能更好的学习.
当然,我这翻译肯定也毛病不少,你再改一下吧!
剩下的翻译,你正好自己练练手
另外,这老外还真不知好歹啊!哈哈,玩笑,玩笑,文化不同.老外不理解茶道也正常哈~
译文:
一种新的沏茶方法:忘掉你之前对茶的所有了解.Ian Bersten在这篇文章中,阐述了他的观点(可能有些争议).内容包括:质量上的新发现,沏茶的新方法,以及被误导的消费者.
我在茶这一行做了40多年,这个过程的大部分时间我都在努力地去了解茶.
2009年11月的广州茶博览上,我发言论说了我的一个观点.我访问过三所“茶叶大学(真怪)”并和中国的茶方面的教授(这也教授-_-||)讨论了品茶.中国共有10所“茶叶大学”,在杭州的那所拥有有46个教授和研究员.我参观了好几次位于广州的芳村茶叶市场,那里有5000家茶叶店.在那里我与许多西方和中国被称为茶专家的人深入地探讨了茶.我在“科伦坡”和“加尔各答”的品尝室花了很多的时间.
我觉得这些经历使我有资格说:中国在讨论沏茶时貌似很科学,事实上显然并不是这样.传统的中国茶道使用大量的茶和很少的热水反复冲泡几次.在传统的茶道中,按照惯例要倒掉第一泡茶(这里意译,结构有变化),在说法上这是为了“洗”茶,但这是没有任何科学依据的.在我看来,这样做只是把味道最佳的茶水扔掉了.所有来自相同的叶子的茶叶在滋味上存在一些缺陷就是它很难将特定的香味赋予茶就好像是一
一壶茶叶泡出来一杯杯茶水,味道会一点点变淡.这样,就不能说这茶有某一种固定的味道.就像一瓶酒,它的每一层的味道都是不同的,这是同样的道理.
我认为,倒掉第一泡茶这个惯例原因在于这样的事实:它的味道太浓了,给人的感觉是苦的,让人不喜欢.
看了 英译中,谁能帮我翻译下面这篇...的网友还看了以下:
我想写一篇spendingholidayathome的英语作文,谁能给我提点建议?我想表达的是过节 2020-04-09 …
谁能帮我写一篇参赛英语作文(精彩些)我在一个叫HELEN英语兴趣班上英语,谁能用英语写关于在这英语 2020-06-05 …
一篇80字英语小作文,谁帮下忙.生活中有许多发明你认为哪项发明既有助于人又令人烦恼呢?请根据下列提 2020-06-07 …
英语翻译是在筠子的《春分》春分词:高晓松曲:朴树编曲:阿希专辑:春分立秋冬至歌手:筠子(佳人已逝歌 2020-06-10 …
谁有5年级短一点的英语文章,不要太短,也不要太长.要5篇有标题的.1篇好了之后空一行,在下一篇.学校 2020-11-04 …
谁有英语的全国英语等级考试第二级听力强化训练的答案?第一篇的第一题是1.Wheredoesthema 2020-11-04 …
给我几篇高中英语万能作文.谁能给我几篇高中万能作文啊.还有翻译. 2020-11-07 …
把这篇文章翻译成英文请问下谁会英语?能不能帮下忙把这个翻译成英文(要对才行,因为这个是要给别人的). 2020-11-16 …
谁有英语测试报高二第3期的答案有三篇阅读理解和两篇完形的那张啊 2020-11-24 …
谁用英文写一篇关于朋友琳达的一篇作文写一写他的日常生活,作息的一篇40个单词在左右的作文 2021-02-04 …