早教吧 育儿知识 作业答案 考试题库 百科 知识分享

英语翻译我看美剧,看到这样一句话“youaredrivingangry!”翻译是“你抓狂了还在开车!”仔细一想不对啊,如果是这样翻译的话,那生气必然是修饰开车,也就是副词修饰动词喽?那angry应该变成angr

题目详情
英语翻译
我看美剧,看到这样一句话“you are driving angry!”翻译是“你抓狂了还在开车!”仔细一想不对啊,如果是这样翻译的话,那生气必然是修饰开车,也就是副词修饰动词喽?那angry应该变成angrily才对啊~所以我觉得是不是翻译出错了?
因为有“drive sb angry”即让某人生气,所以我联想到,这里是不是也应该这样翻译,即翻译成“你抓狂了or你发疯了!”
另,电影里此台词出现的情节是一帮人开车追老鼠,结果人把老鼠追丢了,boss在车上发怒,一下属对boss说的,以上两种翻译都讲得通.
▼优质解答
答案和解析
你分析的很对,有时有些影视字幕的翻译都有牵强附会的成份,这是职业责任心的问题,不必过于在意. 有部电影名叫“Drive Angry”, 译成为《狂暴飞车》,可以理解为Drive while Angry,在选用电影名称时为追求简洁、一目了...
看了英语翻译我看美剧,看到这样一句...的网友还看了以下: