早教吧作业答案频道 -->英语-->
心情急切,想去试一试换成一个意思完全相同成语
题目详情
心情急切,想去试一试换成一个意思完全相同成语
▼优质解答
答案和解析
Change has been the one constant in my life. While staring out at the bleak Wisconsin winter, I think back to my beginnings on a warm tropical island. The biggest change was probably the first — moving from that buzzing Spanish-speaking isle to the sleepy sea-side town that was Tampa in 1978. It took me some time to realize that the other pre-schoolers could not understand my native tongue. Before long, I too was speaking their language.
Five years later I, an excited eight-year-old girl, boarded a school bus in New Jersey. The excitement quickly turned to fear as I heard rampant swearing in the back of the bus. I was truly shocked when the bus driver did nothing to stop the vulgarity. In my schools in Florida such behavior would have met with a bar of soap and a visit to the principal’s office. A year later, I had a "Jersey" accent, and had started swearing too.
After nine years my family then moved to a place called "a whole ’nother country": Texas. I discovered that everything is bigger in Texas, from the size of a glass of ice tea to the distances on the road. My mother added barbecued brisket to the regular menu of turkey and Idaho potatoes on Monday and arroz con pollo on Tuesday.
The incredibly friendly Texans, wearing cowboy boots and going to high school football games on Friday nights, seemed a totally different breed from my friends in New Jersey. A slight drawl entered my speech.
In two years time, I found myself in the mountains of rural Bolivian. As part of a team of doctors and students researching hypertension on a group of African- Bolivian villagers, I quickly learned a new vocabulary that included medical and anthropological terms. The greatest test of my linguistic abilities came when a villager accused me of drinking blood samples in some kind of vampire-like witchcraft ritual. I had to bridge a vast cultural gulf to explain a DNA isolation and analysis protocol in Spanish to someone who had never heard of a gene much less a double helix.
A year later I stood in a line at a McDonalds outside Buenos Aires asking for a sorbeto with a Puerto Rican accent and receiving a blank stare in return. I did not realize that in Argentina the word for straw was papote. Working at the U.S. embassy, I could clearly see the obvious differences between the U.S. and Argentina, but being out among the people and actually experiencing the culture helped me begin to understand and appreciate the subtle differences which, when taken together, make up a people.
Each place I have lived has its differences, from the obvious distinctions of Wisconsin and Texas weather, to the regional variations of the Spanish language. I bring with me wherever I go a part of those places and the impact they have had on my life, most evident to others by the variations in my speech. Beneath all the accents, however, lies something more significant, for I believe who you are is immeasurable more important than where you were. When I was younger, I could not clearly discern between situations where I should or should not adopt the ways of those around me. With maturity however I have come to understand the crucial difference between adaptation and assimilation. I have chosen to reject the vulgarity of the New Jersey school bus; I have also adopted the Texans’ warm and friendly manner. Having experienced frequent moves to very different surroundings, I can adapt without compromising what is important to me while learning from each new setting.
A sign hung in my garage for many years that said, "Home is where you can scratch where it itches." To me this means that home is wherever you are comfortable and secure with yourself and your surroundings. I will be at home and prepared to meet new challenges wherever I am. Starting over so many times has taught me not to fear failure, but rather to embrace opportunities
Five years later I, an excited eight-year-old girl, boarded a school bus in New Jersey. The excitement quickly turned to fear as I heard rampant swearing in the back of the bus. I was truly shocked when the bus driver did nothing to stop the vulgarity. In my schools in Florida such behavior would have met with a bar of soap and a visit to the principal’s office. A year later, I had a "Jersey" accent, and had started swearing too.
After nine years my family then moved to a place called "a whole ’nother country": Texas. I discovered that everything is bigger in Texas, from the size of a glass of ice tea to the distances on the road. My mother added barbecued brisket to the regular menu of turkey and Idaho potatoes on Monday and arroz con pollo on Tuesday.
The incredibly friendly Texans, wearing cowboy boots and going to high school football games on Friday nights, seemed a totally different breed from my friends in New Jersey. A slight drawl entered my speech.
In two years time, I found myself in the mountains of rural Bolivian. As part of a team of doctors and students researching hypertension on a group of African- Bolivian villagers, I quickly learned a new vocabulary that included medical and anthropological terms. The greatest test of my linguistic abilities came when a villager accused me of drinking blood samples in some kind of vampire-like witchcraft ritual. I had to bridge a vast cultural gulf to explain a DNA isolation and analysis protocol in Spanish to someone who had never heard of a gene much less a double helix.
A year later I stood in a line at a McDonalds outside Buenos Aires asking for a sorbeto with a Puerto Rican accent and receiving a blank stare in return. I did not realize that in Argentina the word for straw was papote. Working at the U.S. embassy, I could clearly see the obvious differences between the U.S. and Argentina, but being out among the people and actually experiencing the culture helped me begin to understand and appreciate the subtle differences which, when taken together, make up a people.
Each place I have lived has its differences, from the obvious distinctions of Wisconsin and Texas weather, to the regional variations of the Spanish language. I bring with me wherever I go a part of those places and the impact they have had on my life, most evident to others by the variations in my speech. Beneath all the accents, however, lies something more significant, for I believe who you are is immeasurable more important than where you were. When I was younger, I could not clearly discern between situations where I should or should not adopt the ways of those around me. With maturity however I have come to understand the crucial difference between adaptation and assimilation. I have chosen to reject the vulgarity of the New Jersey school bus; I have also adopted the Texans’ warm and friendly manner. Having experienced frequent moves to very different surroundings, I can adapt without compromising what is important to me while learning from each new setting.
A sign hung in my garage for many years that said, "Home is where you can scratch where it itches." To me this means that home is wherever you are comfortable and secure with yourself and your surroundings. I will be at home and prepared to meet new challenges wherever I am. Starting over so many times has taught me not to fear failure, but rather to embrace opportunities
看了心情急切,想去试一试换成一个意...的网友还看了以下:
我发现我最近大脑的思考能力降低了我在模拟考驾照的时候到40多题就开始不想思考了 记忆力也降低很多 2020-05-16 …
日落香炉,扫去凡心一点,炉寒火尽,须把一写牢拴,猜谜语! 2020-06-19 …
自己揣摩下面句子中加点词在表达上有什么作用:1.站在前面的许多同学,开始一点一点向后请切,但每个人 2020-06-21 …
英语翻译翻译成英文:战争立刻就要结束了.无论走到哪里,我们都能看见许多城市已经沦为废墟.不是所有的 2020-07-03 …
去关心一个从不在乎你,也不曾珍惜过你的人,对还是错,一而在的去关心,从来没珍惜过你的人,是不是很傻 2020-07-07 …
沉落是什么意思?心一点一点的沉落,这句话什么意思,谢谢 2020-07-10 …
英语翻译她受过良好的教育,刻苦努力学历,意志坚强,遇到困难从不害怕不失去信心,一生奉献于科学事业 2020-11-04 …
有一句话是怎么说来着,大概的意思就是说,没有什么事情值得你去伤心……大概就是这个意思,大概的意思就是 2020-11-06 …
语文高手进,我要最准确的!一.欣赏对联猜字谜:1.口中含玉确如玉,台下有心实无心()2.日落香残免去 2020-11-24 …
在洪水来临的时候我们不应该存水么?我是那种被大家成为闲得发慌的人每天总是去思考一些跟我无关紧要的问题 2020-12-09 …