早教吧 育儿知识 作业答案 考试题库 百科 知识分享

麻烦尽快帮我改一下英文摘要的问题,这个是学年论文,越专业越好,称谓是语言交际中重要的部分,称谓的使用不当很容易在跨文化交际中造成不必要的误会,为了避免跨文化交际中的称谓语

题目详情
麻烦尽快帮我改一下英文摘要的问题,这个是学年论文,越专业越好,
【称谓是语言交际中重要的部分,称谓的使用不当很容易在跨文化交际中造成不必要的误会,为了避免跨文化交际中的称谓语使用失误,我们必须了解中西文化的称谓差异.本文重点阐述英汉社会称谓差异问题和教学对策,通过比较职衔职务称谓,社交称谓,谦语敬语称谓,了解中西称谓的差异,并从中了解文化差异.最后介绍引起英汉称谓差异问题的原因,并提出教学对策.总之,社会称谓具有重要的功能,正确了解和掌握称谓语有利于跨文化交际活动以及在对外汉语教学的过程中达到良好效果.】
这个是中文,需要翻译成英文,可以帮我改一下,也可以重新写一段给我,复制来的就算了,用翻译工具弄来更加算了.
【The appellation is an important part of human verbal language communication.The misuse appellation is easy to make misunderstanding in the intercultural communication.In order to,avoid the appellation pragmatic failure in the intercultural communication,we must understanding the different between Chinese and English culture’s appellation words.This article focused on the social appellation systems between English and Chinese,and Education countermeasures,through comparisons the appellation of profession,social appellation,honorific words and modest words,realizes and compares the difference of Chinese and western,and understanding the difference in culture.At last,introduction caused by differences between Chinese and English appellation problems,besides,put forward education countermeasures.In a word,social appellation have important functions,correct understanding and grasp social appellation can benefit to intercultural communication activities ,and in the foreign language teaching to achieve good results.】
学年论文好吧 用翻译工具翻译我何必来提问,自己去翻译就行了.
▼优质解答
答案和解析
The appellation is an important part of human verbal language communication. The misuse of appellation is easy to cause misunderstanding in intercultural communication. In order to avoiding the appellation misuse in intercultural communication, we should understand the differences of appellation words which exist between Chinese and English culture . This article focuses on the social appellation systems between Chinese and English , and Education countermeasures, through comparisons the appellation of profession, social appellation, honorific words and modest words, realizes and compares the difference of Chinese and English appellation, and understanding the difference in culture. In the end, the writter would introduce the causes of why appellation problems are different between Chinese and English ,and then put forward some education countermeasures. In a word, social appellation has important functions, correct understanding and having a good command of social appellation will be benefitable to intercultural communication activities ,and achieve good results in foreign language teaching process.
首先,我不知道你的论文是哪种情况的,但是我觉得appellation这个词作为称谓的翻译不是很合适,当然如果选题上写的是这样那就没办法了,因为我觉得appellation这个词是名称的意思,含义比较宽泛.
然后就是“本文重点阐述英汉社会称谓差异问题和教学对策,通过比较职衔职务称谓,社交称谓,谦语敬语称谓,了解中西称谓的差异,并从中了解文化差异.”文化差异是个很大的方面,你不能说从称谓的差异了解文化差异,这样不合适,可以改成“本文重点阐述英汉社会称谓差异问题和教学对策,通过比较职衔职务称谓,社交称谓,谦语敬语称谓,结合中西文化差异,进一步了解中西称谓的差异.”
最后,就是前后一致上,一会说中西,一会说英汉,顺序颠来倒去绕的读者晕晕的,要保持一致,最好是一直说中西或者一直说英汉.我在翻译里都把Chinese放在前面了.
职衔职务称谓,社交称谓,谦语敬语称谓 这三个词我没有检查,不知道你的翻译对不对,你最好再检查一遍哦~~
祝你学年论文顺利通过~~~O(∩_∩)O哈哈~
看了 麻烦尽快帮我改一下英文摘要的...的网友还看了以下: