早教吧 育儿知识 作业答案 考试题库 百科 知识分享

求一句汉译英的理解中文:只要经济在合理区间运行,就集中精力抓住转方式调结构不放松,保持宏观政策基本取向不动摇,以增强市场信心、稳定社会预期.英文:Astheeconomicperformanceremainedwi

题目详情
求一句汉译英的理解
中文:只要经济在合理区间运行,就集中精力抓住转方式调结构不放松,保持宏观政策基本取向不动摇,以增强市场信心、稳定社会预期.
英文:As the economic performance remained within the proper range,we concentrated our efforts on improving the growth model and making structual adjustments by unswervingly following the underlying principles of our macro-control policy.This enhanced public confidence in the market and kept expectations stable.
有三个地方不理解:1.保持宏观政策基本取向不动摇这句的翻译为什么用underlying这个词?
2.中文的整段话最后是个目的,为什么在翻译中不把这个关系翻译出来?
3.中文原句中“就集中精力抓住转方式调结构不放松,保持宏观政策基本取向不动摇”这两段话是什么关系?据英文翻译看,后者是达成前者的一种方式,这样翻译合适吗?
▼优质解答
答案和解析
你的第一个问题,这个翻译也表现出了一定的因果关系,只是没有明显的连词突出这个关系,我认为是可以接受的.因为翻译讲究信达雅,如果突出这个因果关系,句子会很长很难看,毕竟这个句子是中文很常讲英语不常讲的中文政治...