早教吧作业答案频道 -->其他-->
请英语高手回答一个翻译方法的问题,好吗?不会勿扰。汉译英有不少成语、谚语和俗语翻译成英文时,为什么要采用字面上比较固定的翻译呢?为什么不能意译呢?比如,教育和被教育者
题目详情
请英语高手回答一个翻译方法的问题,好吗?不会勿扰。
汉译英有不少成语、谚语和俗语翻译成英文时,为什么要采用字面上比较固定的翻译呢?为什么不能意译呢?
比如,教育和被教育者岂不都是半斤八两?被译为:will not the educators and those being educated be six of one and half a dosen of the other? 难道不能翻译成:will not the educators and those being educated share the quite similar knowledge level ?。在比如:竹篮子打水一场空,译成:draw water with a bamboo basket and achieve nothing. 难道就不能翻译成:end in nothing ,或者end vainly 等等呢?
请问后一种英文翻译是否可以被接受?请解释,谢谢大师。
汉译英有不少成语、谚语和俗语翻译成英文时,为什么要采用字面上比较固定的翻译呢?为什么不能意译呢?
比如,教育和被教育者岂不都是半斤八两?被译为:will not the educators and those being educated be six of one and half a dosen of the other? 难道不能翻译成:will not the educators and those being educated share the quite similar knowledge level ?。在比如:竹篮子打水一场空,译成:draw water with a bamboo basket and achieve nothing. 难道就不能翻译成:end in nothing ,或者end vainly 等等呢?
请问后一种英文翻译是否可以被接受?请解释,谢谢大师。
▼优质解答
答案和解析
可以被接受。意思上相近。不过当你把will not the educators and those being educated share the quite similar knowledge level ? 再译回中文的时候,就变成 教育者和被教育者难道不是都有相近的知识水准吗? 这就是差异了。
信达雅里怎么分配随译者风格和时期的不同本来就有所变化。一些成语谚语有常用的译法,以成语译成语是多见的,但是有时也考虑到目标受众的理解会做出调整,这很难说哪种一定更好。
信达雅里怎么分配随译者风格和时期的不同本来就有所变化。一些成语谚语有常用的译法,以成语译成语是多见的,但是有时也考虑到目标受众的理解会做出调整,这很难说哪种一定更好。
看了请英语高手回答一个翻译方法的问...的网友还看了以下:
现在他们在干什么呢?的英语用besupposedto 2020-05-13 …
如果你有一种神奇的力量,你会做什么呢?用英语怎么说. 2020-05-13 …
保罗在教室里找什么呢?用英语怎么说 2020-05-15 …
英语翻译你可以在食品救济中心发放食品:Youcangiveoutthefoodthefoodban 2020-07-08 …
Ifyoucouldbeinvisibleforadaywhatwouldyoudoandwhy? 2020-07-25 …
每个月份,也就是一年的365天,像1月1日用英文说是:(缩写)Jan,1th,那每年的每一天都分别 2020-08-03 …
1st在日常生活中,我们应该吃什么?做什么才有利于健康?我们不应该吃什么?做什么呢?(英语作文)用小 2020-11-05 …
我很无助我还能做些什么呢用英文怎么说如题 2020-11-23 …
中国的外交方针是什么呢?用英语说一下吧,不是的,用英语说一下中国的外交方针. 2020-12-11 …
我们首先应该做什么呢?的英文怎么写? 2021-02-11 …