早教吧作业答案频道 -->英语-->
谁给一篇关于兰州牛肉面的英语作文!不要太难的不要很多生词
题目详情
谁给一篇 关于 兰州牛肉面 的英语作文!不要太难的 不要很多生词
▼优质解答
答案和解析
La mian is a type of hand-made or hand-pulled Chinese noodle.It is also the name of the dishes that use these noodles.
[edit] Etymology and preparation
Dishes using la mian are usually served in a beef or mutton-flavored soup called tāngmiàn (汤面),but sometimes stir-fried and served with a tomato-based sauce,this dish being called chǎomiàn (炒面).Literally,拉 (lā) means to pull or stretch,while 面 (miàn) means noodle.The hand-making process involves taking a lump of dough and repeatedly stretching it to produce many strands of thin,long noodle.
There are several styles of twisting the dough but they all employ the same concept:a piece of dough is repeatedly stretched and folded onto itself in order to align the glutens and warm up the dough for stretching.Then it is rolled out to a workable thickness and cut into workable portions.The end pieces of the starting dough are never used because the glutens are not as aligned as the middle pieces.
This dough is then pulled to about an arm span's length.The puller then makes a loop with the dough,joining the two ends into one clump of dough,and inserts his fingers into the loop to keep the strand from sticking to itself.Doing this,the pull has doubled the length of the dough while fractioning its thickness.This process is repeated several times until the desired thickness and quantity is achieved.Some pullers dip the strands into flour between stretching phases to keep them separated.When flour is used,there generally is a final slap of noodles against the prep board to remove excess flour.
In the Lanzhou style,the dough is worked with aggressively.It is pulled in straight,quick,tugs with no twisting or waving.Some pullers regularly slam the noodle against their prep boards to ensure even stretching and uniform thickness.Flour is sometimes used to dust the strands and prevent sticking.
In the Beijing style of preparation,the dough is twisted,stretched delicately by waving the arms and body,untwisted,looped to double the strands,and then repeated.When stretching,they coordinate waving their torso and arms to increase the potential length of the noodle beyond that of the puller's arm span.Flour dusting is more liberally employed in this style than in the Lanzhou style of preparation.
There is also another style,mostly for show,in which the noodle maker stretches one thick,flat strand of dough between two hands.This is usually done for show and involves the puller twirling and spinning much like Chinese ribbon dancing.
[edit] China
A halal (清真) Lanzhou la mian restaurant in Shanghai offers "a taste of the Northwest" (西北风味)Small restaurants serving Lanzhou-style la mian are very common in eastern Chinese cities.They tend to serve a variety of low cost meals,with a choice of la mian,'dāo xīao mìan' (刀削面,knife-sliced noodles) and perhaps Xi'an-style 'paomo' (泡馍,steamed bread dipped in soup).Noodles may be served with beef or mutton,either in soup or stir-fried.Many of these la mian restaurants are owned by Hui ethnic families from Northwestern China,[1] (in Xinjiang they are known as laghman,لەڭمەن,in Uyghur),and serve only halal food (thus no pork dishes).
Another typical variety of la mian is Shandong lamian (山东拉面),from the eastern province of Shandong.
[edit] Japan
La mian was introduced in the Chinatowns of Kobe or Yokohama during the Meiji era.Historical linguistics is uncertain whether the word Ramen is the Japanese pronunciation of the term la mian or arrived via a different etymology.Ramen is usually prepared very differently from la mian.
[edit] Korea
The Korean term ramyeon (라면) may be derived from la mian,myeon (면) means noodles and is the Korean pronounciation of the Chinese character for noodles (面).
[edit] Central Asia
In Central Asia the dish has thicker noodles and is significantly spicier,and is known as laghman.It is most popular in Kyrgyzstan,where it is considered the national dish.It is also popular in northeastern Afghanistan,where chick peas are added to it and in the Chitral and Gilgit regions of northern Pakistan where it is known as Kalli or Dau Dau.
[edit] United States
In New York's Manhattan Chinatown,la mian restaurants are a common sight.Most are run by Fuzhounese,some featuring knife cut noodles,but most featuring only the hand-cut versions.Some call themselves "Lanzhou Lamian" restaurants,others are just called "Lamian" restaurants.Most are located in the Fuzhounese area of Chinatown east of Bowery.
[edit] Etymology and preparation
Dishes using la mian are usually served in a beef or mutton-flavored soup called tāngmiàn (汤面),but sometimes stir-fried and served with a tomato-based sauce,this dish being called chǎomiàn (炒面).Literally,拉 (lā) means to pull or stretch,while 面 (miàn) means noodle.The hand-making process involves taking a lump of dough and repeatedly stretching it to produce many strands of thin,long noodle.
There are several styles of twisting the dough but they all employ the same concept:a piece of dough is repeatedly stretched and folded onto itself in order to align the glutens and warm up the dough for stretching.Then it is rolled out to a workable thickness and cut into workable portions.The end pieces of the starting dough are never used because the glutens are not as aligned as the middle pieces.
This dough is then pulled to about an arm span's length.The puller then makes a loop with the dough,joining the two ends into one clump of dough,and inserts his fingers into the loop to keep the strand from sticking to itself.Doing this,the pull has doubled the length of the dough while fractioning its thickness.This process is repeated several times until the desired thickness and quantity is achieved.Some pullers dip the strands into flour between stretching phases to keep them separated.When flour is used,there generally is a final slap of noodles against the prep board to remove excess flour.
In the Lanzhou style,the dough is worked with aggressively.It is pulled in straight,quick,tugs with no twisting or waving.Some pullers regularly slam the noodle against their prep boards to ensure even stretching and uniform thickness.Flour is sometimes used to dust the strands and prevent sticking.
In the Beijing style of preparation,the dough is twisted,stretched delicately by waving the arms and body,untwisted,looped to double the strands,and then repeated.When stretching,they coordinate waving their torso and arms to increase the potential length of the noodle beyond that of the puller's arm span.Flour dusting is more liberally employed in this style than in the Lanzhou style of preparation.
There is also another style,mostly for show,in which the noodle maker stretches one thick,flat strand of dough between two hands.This is usually done for show and involves the puller twirling and spinning much like Chinese ribbon dancing.
[edit] China
A halal (清真) Lanzhou la mian restaurant in Shanghai offers "a taste of the Northwest" (西北风味)Small restaurants serving Lanzhou-style la mian are very common in eastern Chinese cities.They tend to serve a variety of low cost meals,with a choice of la mian,'dāo xīao mìan' (刀削面,knife-sliced noodles) and perhaps Xi'an-style 'paomo' (泡馍,steamed bread dipped in soup).Noodles may be served with beef or mutton,either in soup or stir-fried.Many of these la mian restaurants are owned by Hui ethnic families from Northwestern China,[1] (in Xinjiang they are known as laghman,لەڭمەن,in Uyghur),and serve only halal food (thus no pork dishes).
Another typical variety of la mian is Shandong lamian (山东拉面),from the eastern province of Shandong.
[edit] Japan
La mian was introduced in the Chinatowns of Kobe or Yokohama during the Meiji era.Historical linguistics is uncertain whether the word Ramen is the Japanese pronunciation of the term la mian or arrived via a different etymology.Ramen is usually prepared very differently from la mian.
[edit] Korea
The Korean term ramyeon (라면) may be derived from la mian,myeon (면) means noodles and is the Korean pronounciation of the Chinese character for noodles (面).
[edit] Central Asia
In Central Asia the dish has thicker noodles and is significantly spicier,and is known as laghman.It is most popular in Kyrgyzstan,where it is considered the national dish.It is also popular in northeastern Afghanistan,where chick peas are added to it and in the Chitral and Gilgit regions of northern Pakistan where it is known as Kalli or Dau Dau.
[edit] United States
In New York's Manhattan Chinatown,la mian restaurants are a common sight.Most are run by Fuzhounese,some featuring knife cut noodles,but most featuring only the hand-cut versions.Some call themselves "Lanzhou Lamian" restaurants,others are just called "Lamian" restaurants.Most are located in the Fuzhounese area of Chinatown east of Bowery.
看了谁给一篇关于兰州牛肉面的英语作...的网友还看了以下:
关于英语词典里的英式和美式英语~我买了一本初阶牛津词典,第二版的,想请问一下,是不是里面的音标标的 2020-04-09 …
一篇关于naturaldisasters(自然灾害)的演讲稿最好少一些生词,牛津英语8A水平能演讲 2020-05-12 …
用过麦克米伦、牛津、朗文的进来谈一下感受分别指的是麦克米伦高阶英汉双解词典、麦克米伦高阶英语词典( 2020-05-16 …
牛津英语7aunit7单词的教案(200分)上海版的牛津英语第七单元的单词的一些注解(语法啊,介词 2020-05-17 …
关于几本词典英式还是美式的疑问.1、朗文当代高级英语辞典(英英.英汉双解)2、牛津高阶英汉双解词典 2020-06-12 …
关于牛津英语我在教初一小孩牛津英语牛津英语学的是英音还是美音?跟我们以前学的有的单词读音都不用都是 2020-07-04 …
历险记英语作文100单词关于英文版汤姆·索亚历险记100单词以内.不能原版,要仿写 2020-07-17 …
关于英语词牛奶……鱼……反正是关于食物的(英语单词) 2020-10-29 …
目前,《牛津英汉词典》中有200余个包含中文渊源的词汇,许多汉字词汇已经在英语词汇系统中占据了一席之 2020-11-07 …
牛津英语单词模块一二什么的分初中和高中的吗,速回!比如说牛津英语初中单词模块一牛津英语高中单词模块一 2020-12-14 …