早教吧作业答案频道 -->其他-->
英语翻译原文:人口老龄化已经成为一个全球性的现象.这种现象不仅已成定局,还将随着时间的退役愈演愈烈,发展中国家尤其如此.它的社会影响广泛,并且表现形式多样,如若忽视,社会必将为
题目详情
英语翻译
原文:
人口老龄化已经成为一个全球性的现象.这种现象不仅已成定局,还将随着时间的退役愈演愈烈,发展中国家尤其如此.它的社会影响广泛,并且表现形式多样,如若忽视,社会必将为此付出巨大代价.为了保证老年人口的可持续发展,国家,非政府组织,社区,家庭成员,特别是老年人自己都要扮演重要的角色.
译文:
Population aging have been a global phenomenon.Particularly in developing countries .It must be and will be more serious with the time floating.The social effects of the phenonmenon are in nurmous of sectors and the expression are various.If ignored ,the loss of the whole society would not be back.To ensure the sustainable development of the elder,the state ,the non-government organization,the commenities,the family members,especially ,as well as the elder themselves ,all of them playa deep part in the hazard.
原文:
人口老龄化已经成为一个全球性的现象.这种现象不仅已成定局,还将随着时间的退役愈演愈烈,发展中国家尤其如此.它的社会影响广泛,并且表现形式多样,如若忽视,社会必将为此付出巨大代价.为了保证老年人口的可持续发展,国家,非政府组织,社区,家庭成员,特别是老年人自己都要扮演重要的角色.
译文:
Population aging have been a global phenomenon.Particularly in developing countries .It must be and will be more serious with the time floating.The social effects of the phenonmenon are in nurmous of sectors and the expression are various.If ignored ,the loss of the whole society would not be back.To ensure the sustainable development of the elder,the state ,the non-government organization,the commenities,the family members,especially ,as well as the elder themselves ,all of them playa deep part in the hazard.
▼优质解答
答案和解析
我的翻译是
The past several years have witnessed a fact that aging population has became a global phenomenon.It's inevitable and it will become increasingly serious as time gose by,especially in developing countries.It has far-reaching impact in society and various expression.Once ignored,it will cause great loss to our society.To ensure that the aged population develops sustainably,our country,blahblahblah,especially the elder themselves,ought to make concerted effort.
如果四级水平的话你翻译的还行,只是有些词语有些累赘.大的问题就是if ignored那一句逻辑关系不对,被忽视的是老龄化现象,而不是损失.
The past several years have witnessed a fact that aging population has became a global phenomenon.It's inevitable and it will become increasingly serious as time gose by,especially in developing countries.It has far-reaching impact in society and various expression.Once ignored,it will cause great loss to our society.To ensure that the aged population develops sustainably,our country,blahblahblah,especially the elder themselves,ought to make concerted effort.
如果四级水平的话你翻译的还行,只是有些词语有些累赘.大的问题就是if ignored那一句逻辑关系不对,被忽视的是老龄化现象,而不是损失.
看了英语翻译原文:人口老龄化已经成...的网友还看了以下:
对华人、华侨的理解,正确的是()A.华侨是过去居住在国外,现在已回国定居的人B.华人是定居在国外并 2020-04-07 …
中国人的“中国梦”,历经艰辛与坎坷,却从未停止.这些梦想将中国的昨天、今天和明天连成一线.阅读材料 2020-05-13 …
下列不属于中华人民共和国公民的是:()A.具有中国国籍,正在读初中的苗族学生B.美籍华人C.具有中 2020-05-16 …
请在下弥按括号里填上国家的中文名称.樱花之国()钟表之国()橡胶之国()万岛之国()枫叶之国()万 2020-06-06 …
想找一本最全的中国四字成语书籍如题.包含:成语的释义、成语的用法、成语的出处(成语故事)、近义词、 2020-06-10 …
新华网消息,2012年5月9日,中国首座深水钻井平台“海洋石油981”在南海首钻成功,中国海洋石油 2020-06-11 …
阅读下文,完成小题。(22分)谈中国诗钱钟书①什么是中国诗的一般印象呢?发这个问题的人一定是位外国 2020-06-23 …
20世纪80年代,走出国门的中国人发现,泰国至少领先中国30年;30年后,中国人再次发现,泰国已至 2020-06-25 …
下列关于银行债券投资业务的表述,正确的有( )。A.国债是银行最安全的中长期投资品种 B.国债是银 2020-06-27 …
中国人的“中国梦”,历经艰辛与坎坷,却从未停止。中国共产党成立九十多年来,领导中国人民为实现中国梦 2020-07-03 …