早教吧 育儿知识 作业答案 考试题库 百科 知识分享

阅读下面材料,完成下列各题。材料一经典反复地重译是没有必要的。经典是一种常销书,以《国富论》为例,一百多年来已经有了七八个版本,包括杨敬年先生的经典译本。这些版

题目详情
阅读下面材料,完成下列各题。
【材料一】
    经典反复地重译是没有必要的。经典是一种常销书,以《国富论》为例,一百多年来已经有了七八个版本,包括杨敬年先生的经典译本。这些版本仍在刊行销售,任何人想买,都能买到。而且目前的翻译水平,总体比不上前人的翻译。1992年中国参加《世界版权公约》后,开始大量地重译经典名著,因为新书需要买版权而大部分经典名著不需要,而且名著多是畅销书,商业利益的驱动导致现在重译作品泛滥。另外,有些名家译本是跟某出版社有合约的,该出版社可以重印;那些没有版权的出版社,就只能采取重译的方法出版。比如傅雷翻译的巴尔扎克的作品只能由人民文学出版社出版。有些出版社只追求销量和利润,并不注重翻译的质量,结果造成“新译本”水平极其粗糙,错漏百出、不忍卒读的现象比比皆是。这是我们反对经典重译的一个现实考虑。
    经典本身都已经有了经典译本,即使存在些许瑕疵,再版时稍作修订即可,重译白白耗费时间和成本,社会意义并不是很大。而很多新的、世界前沿的著作,却没有被及时翻译引进。尽管新作很少有经典那种奠基式的作品,但依旧应该多翻译,因为它和现实的生活离得更近,更具有指导意义,更需要翻译的支持。我们已经有了经典,但现在我们缺乏新的东西。从发展的意义而言,译旧显然不如译新。
【材料二】
    其实名著重译的工作一直就没有停止过。翻译和写作在不侵犯知识产权和版权的情况下,是一个比较开放的行为。一本名著能够出版几十年甚至上百年,一定是一个集人类知识、智慧大成的典范作品。如果我们把这本书当成一个故事,它进入中国总要找一个最适合讲故事的人,大家才愿意听,或者说听故事的人才能更大限度地还原和感知故事本身。那么,这个最适合讲故事的人应该是在相关领域里有一定专业研究水平和学术地位的人,他翻译出来的译本才能得到更多人的认可。读者也有层级之分,普通的、成熟的、专业的,他们也在不断地比较、筛选。就跟一支贝多芬钢琴曲一样,会弹钢琴的都可以弹,但不是每个人都能售票开音乐会,因为市场是有鉴别能力的。我们无须担心译本是否有过多版本,因为学术界和普通读者都在不断地做这种淘汰的工作。
    新译本匹敌“旧译本”在翻译研究来看也是很正常的事情。许多伟大的译本,通常并不是最老的译本--傅雷先生们,也曾经是“新译本译者”。已有较好的译本,并不成为“以后不需要重译”的理由。比如杨绛翻译的《堂•吉诃德》,本身就是个很好的译本,但是北京外国语大学西班牙语系教授董燕生发现了杨绛译本的一些错误,由于他精通西班牙文,翻译水平很高,并且精益求精,最后他也译出了一个水平相当的译本。又如关于《莎士比亚全集》的翻译,无论是梁实秋还是朱生豪的译本,都是散文体,而后来方平主译了诗体版的《莎士比亚全集》,因为作品本身是诗体,这种重译就很有必要。
    此外,过去的译本或多或少存在着诸如词汇翻译跟不上时代、专业语汇使用不当等问题,很多读者表示有缺憾,期待原汁原味又更符合当代读者阅读审美习惯的新译本。那么,重译就成了弥补缺憾的一个选择。
(1)班级组织开展辩论活动,上面是两个小组围绕“经典是否应该重译”的话题搜集整理的材料,请你分析两组的论证,说说哪组更具说服力。
(2)辩论中听众也可参与表达自己的认识。你更支持哪组的观点?请结合自己阅读外国文学名著的体会作简要说明。
(3)英语老师也参加了这次活动,她给大家出示了下面三组材料。请你任选其一,对照英文原文,从诗的意境或语言风格的角度说说,哪个译本翻译得更好。
【链接材料】(本材料中的英文均选自泰戈尔《飞鸟集》
【甲】原作:If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars。
译文一:如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。(郑振铎经典译本)
译文二:如果因为思念太阳而终日哭泣/星星也将离你而去(冯唐新译本)
【乙】原作:Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves。
译文一:使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。(郑振铎经典译本)
译文二:愿生命灿若夏花/愿死亡美如秋叶(冯唐新译本)
【丙】原作:The clouds fill the water-cups of the river, hiding themselves in the distant hills。
译文一:云把水倒在河的水杯里,它们自己却藏在远山之中。(郑振铎经典译本)
译文二:云把河的水杯斟满/躲进远山(冯唐新译本)
注:①《飞鸟集》是印度诗人泰戈尔的代表作之一,包括325首清丽的无标题小诗。白昼和黑夜、溪流和海洋、自由和背叛,都在他的笔下合二为一,短小的语句道出深刻的人生哲理。②郑振铎(1898-1958),中国现代作家、诗人、翻译家,在文学理论和文学研究方面做出杰出贡献。③冯唐,1971年生于北京,已出版诗集《冯唐诗百首》,长篇小说“北京三部曲”等,被《人民文学》评为“未来20大家”榜首。
▼优质解答
答案和解析
(1)解答此题首先要对两则材料的内容进行仔细的分析.
第一则材料,作者重点阐述“经典反复地重译是没有必要的”,作者摆出几个实例来加以证明,得出结论.
第二则材料,作者首先提出“名著重译的工作一直就没有停止过”,并用讲故事、听音乐来类比,得出“我们无须担心译本是否有过多版本”的结论;接着第二段重点阐述了有的新译本反成了旧译本弥补缺憾的一个选择,指出重译的必要性.
二者比较会发现,材料二更具说服力,论证的方式多样且生动,而且内容全面逻辑性强.
(2)解答此题可根据自己的阅读实际来选择.
材料一不赞成重译,这样对于阅读面不是太广的中学生来说,反而更适合;材料二赞成重译,适合于阅读能力强的文学爱好者,可以在不同译本中寻找出原著的美点,难度较大.结合自己对某一外国文学的阅读经历来谈自己的看法即可.
(3)解答此题,可抓住诗句的中关键词,来赏析不同的译句,比如:我认为郑振铎翻译得更好.因为乙句中郑振铎把“beautiful”译成“静美”,与冯唐译的“美”相比,更能营造出安详、静谧的意境;再如第二句,郑振铎的译句更加典雅,更具有节奏之美.
答案:
(1)答案示例:我认为材料二更具说服力.材料二首先从市场有鉴别能力的角度论述无须担心译本的版本过多,又以《堂•吉诃德》和《莎士比亚全集》的成功重译为例,论述了经典重译很有必要,最后指出重译可以弥补过去译本存在的缺憾,论证全面而且逻辑严密,所以具有更强的说服力.
(3分)
(2)答案示例:我更支持材料一的观点.因为我正在读的《鲁滨逊漂流记》的译本,语言表达不符合中国人的阅读习惯,而且译本版本过多,不知道哪些是经典译本,哪些是新译本,难以选择,所以我不支持经典重译.
(共4分.每个要点2分)
(3)答案示例一:我认为郑振铎翻译得更好.因为乙句中郑振铎把“beautiful”译成“静美”,与冯唐译的“美”相比,更能营造出安详、静谧的意境;此外,把“绚烂”“静美”放在“夏花”“秋叶”后面,用“之”连接更加典雅,节奏也有一种舒缓之美.
          答案示例二:我认为冯唐翻译得更好.因为丙句中冯唐把“fill”译成“斟满”,把“hiding”译成“躲”,更加生动,充满情趣,使云的可爱形象跃然纸上;同时,语言简洁、凝练,更富有诗的韵味.
(共4分.每个要点2分)
看了 阅读下面材料,完成下列各题。...的网友还看了以下:

下列词语使用不恰当的是A重要的书必须常常反复阅读,每读一次都觉得开卷有益.B文学作品中人物的悲欢离  2020-05-20 …

接管的目的是对被接管的保险公司采取必要措施,以保护被保险人的利益,恢复保险公司的正常经营。被  2020-05-22 …

查询查复工作应遵循 ( ) 的原则。A.有疑必查B.有查必复C.复必详尽D.切实处理  2020-06-07 …

同申请行政复议的具体行政行为有利害关系的人,()可以作为第三人参加行政复议。A、经复议机关批准B、  2020-06-12 …

英语单词要怎么背才不容易忘为什么我经常重复背诵还是记得不够牢还有英语短语当时记得很熟很熟但...英  2020-06-22 …

某人因需要经常去复印资料,甲复印社按A4纸每10页2元计费,乙复印社则按A4纸每10页1元计费,但  2020-06-22 …

辨析近义词,选择恰当的词语填到横线上。(1)因此,重要的书必须常常反复阅读,每读一次都会觉得(受益  2020-06-25 …

公务员行测常识复习什么都说常识是从平时积累,关键是哪些材料从什么途径积累要看百科全书之类的吗?还有  2020-07-27 …

“父母经常把复活节彩蛋藏在家里或草丛里让孩子们去找”的英文怎么说?答对必用、有重赏!如题如题  2020-12-08 …

下列划线的成语使用错误的一项()A.重要的书必须常常反复阅读,每读一次都会觉得开卷有益。B.俞校长的  2020-12-24 …