早教吧 育儿知识 作业答案 考试题库 百科 知识分享

不解句中“无法”怎样翻译出来,dissolved是溶于,solution是溶液吗?“之后”是根据dissolved时态译的?Themineralelementsfromthesoilthatareusablebytheplantmustbedissolvedinthesoilsolutionbeforetheycanbet

题目详情
不解句中“无法”怎样翻译出来,dissolved是溶于, solution是溶液吗?“之后”是根据dissolved时态译的?
The mineral elements from the soil that are usable by the plant must be dissolved in the soil solution before they can be taken into the root.
其翻译:土壤里的矿物质是无法被植物直接利用的,它们只有在溶于土壤中的溶液之后,才能为植物的根系所吸收.
taken into the root是根系所吸收的意思?
▼优质解答
答案和解析
那些可以被植物利用(that are usable by the plant )的土壤矿物质(The mineral elements from the soil )必须在土壤溶液中被溶解/分解( must be dissolved in the soil solution ),才能被根系吸收( before they can be taken into the root ).
1 句中无“无法”的意思,楼主的翻译是意译,是无法【直接】利用,是根据后文得出的
2 dissolved是dissolve(溶解/分解)的过去分词
3 solution 有“溶液”的意思
4 “之后”和“才能”是都是根据before这个时间状语从句的引导词译出来的