早教吧作业答案频道 -->英语-->
请高手帮我修改英文Askformore.摩尔香烟,多而不厌.“Askformore”hasdoublemeaning,“More”notonlyreferstothebrandofthecigarette,whenbuythecigaretteyoumustindicatethisbrand;andatthesametimeitalsohas“
题目详情
请高手帮我修改英文
Ask for more.
摩尔香烟,多而不厌.
“Ask for more” has double meaning,“More” not only refers to the brand of the cigarette,when buy the cigarette you must indicate this brand; and at the same time it also has “want have.more” meanings.In translation process,this kind of effect which has double meaning only realizes by nimble translation.
2.3Replenishment Translation
(7)When cannot find the appropriate Chinese expression technique double meaning to manifest the original text utilization to be ingenious attentively,at that time needed the replenishment to explanted original text pun meaning.
Don’t labour the point,or be conservative in your choice,or liberal with your money.Come to Butlin’s for the real party.Great Party Ahead.( some travel agency advertisement)[8]
布特林旅行社——选择.宣传不用太劳工费神,选择不必太保守谨慎,花钱不要太自由放任.我们的工作不是结党而是组团——快来参加我们充满欢乐的旅行团吧.(labour、conservative and liberal is England's Labour Party、Liberal Party and conservative party,party both refers to the political party and to refer to the touring part)
In this advertisement LABOUR,CONSERVATIVE and LIBERAL are England's Labour Party,Conservative party and Liberal Party three political parties' names,in here all of them are semantics pun.LABOUR’s (Labour Party,trouble) pun meaning is very difficult to translate.“Party” is a pun too,it refers both“ party” and “travel agency”.It is very difficult to translate its pun meaning because of big different cultural in two language.Therefore,it can realize its pun meaning only by using the method of replenishment.
(8)We take no pride in prejudice.
对于有失偏颇的报道,我们并不引以为豪.
Pride and prejudice is the English name of the Pride and Prejudice which is a famous fiction.The advertisement author intentionally Pride and Prejudice relates this advertisement language with the English well-known female writer Jan.Austin's classical famous work,the original text is “We take no pride in prejudice.” This is a newspaper office in order to explain own report that is fair objective,the word meaning is:We are prejudice but did not feel arrogant.These advertisements show the semantic pun effect with the replenishment translation totally.
Ask for more.
摩尔香烟,多而不厌.
“Ask for more” has double meaning,“More” not only refers to the brand of the cigarette,when buy the cigarette you must indicate this brand; and at the same time it also has “want have.more” meanings.In translation process,this kind of effect which has double meaning only realizes by nimble translation.
2.3Replenishment Translation
(7)When cannot find the appropriate Chinese expression technique double meaning to manifest the original text utilization to be ingenious attentively,at that time needed the replenishment to explanted original text pun meaning.
Don’t labour the point,or be conservative in your choice,or liberal with your money.Come to Butlin’s for the real party.Great Party Ahead.( some travel agency advertisement)[8]
布特林旅行社——选择.宣传不用太劳工费神,选择不必太保守谨慎,花钱不要太自由放任.我们的工作不是结党而是组团——快来参加我们充满欢乐的旅行团吧.(labour、conservative and liberal is England's Labour Party、Liberal Party and conservative party,party both refers to the political party and to refer to the touring part)
In this advertisement LABOUR,CONSERVATIVE and LIBERAL are England's Labour Party,Conservative party and Liberal Party three political parties' names,in here all of them are semantics pun.LABOUR’s (Labour Party,trouble) pun meaning is very difficult to translate.“Party” is a pun too,it refers both“ party” and “travel agency”.It is very difficult to translate its pun meaning because of big different cultural in two language.Therefore,it can realize its pun meaning only by using the method of replenishment.
(8)We take no pride in prejudice.
对于有失偏颇的报道,我们并不引以为豪.
Pride and prejudice is the English name of the Pride and Prejudice which is a famous fiction.The advertisement author intentionally Pride and Prejudice relates this advertisement language with the English well-known female writer Jan.Austin's classical famous work,the original text is “We take no pride in prejudice.” This is a newspaper office in order to explain own report that is fair objective,the word meaning is:We are prejudice but did not feel arrogant.These advertisements show the semantic pun effect with the replenishment translation totally.
▼优质解答
答案和解析
估计这是篇英语专业学生写的论文,可惜太不专业,完全是chinglish,而且标点符号都不会用,无法看.改了一下,看看吧
Ask for more.
摩尔香烟,多而不厌.
“Ask for more” has double meanings.“More” not only refers to the brand of the cigarette,but also has a meaning of “want have more”.In translation process,this kind of effect which has double meanings is realizes by smart translation.
2.3 Replenishment Translation
(7) When the the appropriate Chinese expression of double meanings cannot be found to manifest the original meaning of the text,the replenishment is neede to explante the pun meaning of the original text.
Don’t labour the point,or be conservative in your choice,or liberal with your money.Come to Butlin’s for the real party.Great Party Ahead.( some travel agency advertisement)[8]
布特林旅行社——选择.宣传不用太劳工费神,选择不必太保守谨慎,花钱不要太自由放任.我们的工作不是结党而是组团——快来参加我们充满欢乐的旅行团吧.(Labour,conservative and liberal indicate England's Labour Party,Liberal Party and Conservative Party.And party refers not only to the political party and but also to the touring party.)
In this advertisement LABOUR,CONSERVATIVE and LIBERAL are England's Labour Party,Conservative party and Liberal Party three political parties' names,in here all of them are semantics puns.Pun is very difficult to translate.“Party” is a pun too,it refers to “ party” and “travel agency”.It is very difficult to translate pun meaning because cultural differences.Therefore,it can be realized only by using replenishment.
(8)We take no pride in prejudice.
对于有失偏颇的报道,我们并不引以为豪.
Pride and prejudice is the English name a famous novel.The advertisement author intentionally relates Pride and Prejudice of this advertisement language with the English well-known female writer Jane.Austin's famous work.The original text is “We take no pride in prejudice.” This is a newspaper office want to show that their report is fair and objective.Its meaning is:We are prejudice but did not feel arrogant.These advertisements show fully the semantic pun effect with the replenishment translation.
Ask for more.
摩尔香烟,多而不厌.
“Ask for more” has double meanings.“More” not only refers to the brand of the cigarette,but also has a meaning of “want have more”.In translation process,this kind of effect which has double meanings is realizes by smart translation.
2.3 Replenishment Translation
(7) When the the appropriate Chinese expression of double meanings cannot be found to manifest the original meaning of the text,the replenishment is neede to explante the pun meaning of the original text.
Don’t labour the point,or be conservative in your choice,or liberal with your money.Come to Butlin’s for the real party.Great Party Ahead.( some travel agency advertisement)[8]
布特林旅行社——选择.宣传不用太劳工费神,选择不必太保守谨慎,花钱不要太自由放任.我们的工作不是结党而是组团——快来参加我们充满欢乐的旅行团吧.(Labour,conservative and liberal indicate England's Labour Party,Liberal Party and Conservative Party.And party refers not only to the political party and but also to the touring party.)
In this advertisement LABOUR,CONSERVATIVE and LIBERAL are England's Labour Party,Conservative party and Liberal Party three political parties' names,in here all of them are semantics puns.Pun is very difficult to translate.“Party” is a pun too,it refers to “ party” and “travel agency”.It is very difficult to translate pun meaning because cultural differences.Therefore,it can be realized only by using replenishment.
(8)We take no pride in prejudice.
对于有失偏颇的报道,我们并不引以为豪.
Pride and prejudice is the English name a famous novel.The advertisement author intentionally relates Pride and Prejudice of this advertisement language with the English well-known female writer Jane.Austin's famous work.The original text is “We take no pride in prejudice.” This is a newspaper office want to show that their report is fair and objective.Its meaning is:We are prejudice but did not feel arrogant.These advertisements show fully the semantic pun effect with the replenishment translation.
看了 请高手帮我修改英文Askfo...的网友还看了以下:
“有喜有忧、有笑有泪、有花有果、有香有色,既须劳动,又长见识,这就是养花的乐趣.”是什么修辞手法?修 2020-03-31 …
紫丁香在他面前把枝条垂到水面是什么修辞手法紫丁香在他面前把枝条垂到水面是什么修辞手法 2020-04-27 …
他是那么平凡,那么朴素,那么纯真,那么谦虚.用的是什么修辞手法茉莉花开,香飘万里.用的是什么修辞手 2020-04-27 …
写出修辞手法这句分用了什么修辞手法:1、有喜有忧,有哭有泪,有花有草,有香有色,这就是养花的乐趣. 2020-05-13 …
若夫(fú)日出而林霏开,云归而岩穴(xué)暝(míng)临溪而渔,溪深而鱼肥.酿泉为酒,泉香而 2020-05-23 …
用夸张修辞手法表现花的香气用排比的修辞手法表现秋天的景色 2020-06-13 …
微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的.用了什么修辞手法?它写出了荷香什么特点?修辞 2020-07-06 …
桂子花开十里飘香修辞手法 2020-07-12 …
有喜有忧,有笑有泪,有花有果,有香有色,既须劳动又长见识,这就是养花的乐趣.修辞手法?有喜有忧,有笑 2021-01-15 …
按要求写句子.1.用比喻的修辞手法表现日落.2.用拟人的修辞手法表现风中的柳树.3.用夸张的修辞手法 2021-02-01 …