早教吧作业答案频道 -->英语-->
英语翻译1、直译法文化信息完全对应的习语可以进行直译.直译法就是在译入语中找到与原文习语对等或相似的习语,而且不会引起歧义,可采取直接进行翻译的方法.其优点就是在译文中保留
题目详情
英语翻译
1、直译法
文化信息完全对应的习语可以进行直译.直译法就是在译入语中找到与原文习语对等或相似的习语,而且不会引起歧义,可采取直接进行翻译的方法.其优点就是在译文中保留原习语的民族特色、语言风格和比喻形象,如汉语的“纸老虎”直译成“paper tiger”.当原习语的隐含意义很明显时,直译字面意义,读者可通过其字面领悟到它的内涵,如 “笑里藏刀” 译为 “hide a dragger in a smile”.同样有些英语的习语,如“Great minds think a- like”(英雄所见略同),“go through fire and water” (赴汤蹈火),“Strike the iron while it is hot” (趁热打铁)等也都是采用直译法来进行翻译的.
2、意译法
意译法是指不保留原习语的形式和修辞,而只传递其意思的翻译方法.有些习语,由于语言结构和文化背景的缘故,直译可能无法准确传递源语的文化内涵,而且在译语中又找不到合适的词语来替代,并容易将译语文化强加到源语文化中,这时应采取意译法进行翻译.如 “Two heads are better than one”,如果按字面直译成“两个头比 一个好”的话则会令人费解,而应意译为 “人多智慧大”.又如“A new broom sweeps clean”,不能直译为“新扫帚扫得干净”,而应意译为“新官上任三把火”.意译法较常用在源于典故的习语翻译中.
3、借用法
文化信息部分对应的习语可以借用文化色彩相似的译入语的习语,即借用法.有些英汉习语的字面意义、形象 意义略有差异,但它们的隐含意义完全相同,所传达出的文化信息又基本相同,这样的习语则可以采用借用法进行 互译,套用译入语中现成的习语.如英语中的 “practice makes perfect”与汉语中的 “熟能生巧”相符; “grow like mushrooms”可用相近的成语 “雨后春笋”来表达;而习语“a cat on hot bricks”可译成“热锅上的蚂蚁”.
4、补译法与节译法
补译法就是在直译的基础上,适当补充一些原习语所隐含的文化信息,以便使读者更好地理解译文,也被称为直译加注法.这样既把原习语的意思表达清楚了,同时又保留了原语的文化韵味.比如“三个臭皮匠顶个诸葛亮”,若直译为 “Even three common cobblers can surpass Zhuge Liang”的话,只译出字面含义,没有译出其隐含意义,尤其没有译出“诸
1、直译法
文化信息完全对应的习语可以进行直译.直译法就是在译入语中找到与原文习语对等或相似的习语,而且不会引起歧义,可采取直接进行翻译的方法.其优点就是在译文中保留原习语的民族特色、语言风格和比喻形象,如汉语的“纸老虎”直译成“paper tiger”.当原习语的隐含意义很明显时,直译字面意义,读者可通过其字面领悟到它的内涵,如 “笑里藏刀” 译为 “hide a dragger in a smile”.同样有些英语的习语,如“Great minds think a- like”(英雄所见略同),“go through fire and water” (赴汤蹈火),“Strike the iron while it is hot” (趁热打铁)等也都是采用直译法来进行翻译的.
2、意译法
意译法是指不保留原习语的形式和修辞,而只传递其意思的翻译方法.有些习语,由于语言结构和文化背景的缘故,直译可能无法准确传递源语的文化内涵,而且在译语中又找不到合适的词语来替代,并容易将译语文化强加到源语文化中,这时应采取意译法进行翻译.如 “Two heads are better than one”,如果按字面直译成“两个头比 一个好”的话则会令人费解,而应意译为 “人多智慧大”.又如“A new broom sweeps clean”,不能直译为“新扫帚扫得干净”,而应意译为“新官上任三把火”.意译法较常用在源于典故的习语翻译中.
3、借用法
文化信息部分对应的习语可以借用文化色彩相似的译入语的习语,即借用法.有些英汉习语的字面意义、形象 意义略有差异,但它们的隐含意义完全相同,所传达出的文化信息又基本相同,这样的习语则可以采用借用法进行 互译,套用译入语中现成的习语.如英语中的 “practice makes perfect”与汉语中的 “熟能生巧”相符; “grow like mushrooms”可用相近的成语 “雨后春笋”来表达;而习语“a cat on hot bricks”可译成“热锅上的蚂蚁”.
4、补译法与节译法
补译法就是在直译的基础上,适当补充一些原习语所隐含的文化信息,以便使读者更好地理解译文,也被称为直译加注法.这样既把原习语的意思表达清楚了,同时又保留了原语的文化韵味.比如“三个臭皮匠顶个诸葛亮”,若直译为 “Even three common cobblers can surpass Zhuge Liang”的话,只译出字面含义,没有译出其隐含意义,尤其没有译出“诸
▼优质解答
答案和解析
1、literal translation
Idioms which are completely corresponding to cutual information can be translated literally. Literal translation is to find equal or similar idioms corresponding to the text when translating. It will not cause ambiguity and the idioms can be translated literally. The advantage of literal translation is to keep the national characteristics, language style and metapher image of the idioms. For example, the Chinese '纸老虎' can be translated as 'paper tiger'. When the implicated meaning of the idiom is obvious, translate the literal meaning and the readers can understand the intention through literal.
Idioms which are completely corresponding to cutual information can be translated literally. Literal translation is to find equal or similar idioms corresponding to the text when translating. It will not cause ambiguity and the idioms can be translated literally. The advantage of literal translation is to keep the national characteristics, language style and metapher image of the idioms. For example, the Chinese '纸老虎' can be translated as 'paper tiger'. When the implicated meaning of the idiom is obvious, translate the literal meaning and the readers can understand the intention through literal.
看了 英语翻译1、直译法文化信息完...的网友还看了以下:
英语翻译在做翻译这句话是说现在的名人都是因为什么什么而出名哦不好翻译找不出恰当的词语来形容 2020-04-08 …
砍树对地球有什么改变?我们该怎么做?(用英语说)不是翻译问题,而是找答案,然后翻译答案...谢谢, 2020-05-13 …
英语翻译找英语高手翻译个句子一定要正确的.痛苦的不是回忆.而是记忆!美好的回忆只是偶尔瞬间出现在嘴 2020-05-17 …
英语翻译找出句子中的通假字或古今字并翻译句子一日暴之,十日寒之奉厚而无劳生之有时而用之亡度,则物力 2020-06-08 …
英语翻译找《用人杰而取天下》的翻译 2020-06-09 …
英语翻译各位大虾你们好:关于王素的古文翻译,找了二宿三天都没找见请各位大虾帮我找找我急急急 2020-07-04 …
英语翻译请翻译:我只是想找一个和我志同道合品味一致的人并不想找什么在你困难的时候我帮你你却挡着一堆 2020-07-12 …
“别给自己找太多放弃的理由,因为比你好的人还在坚持.而这个世上所有的坚持,都是因为热爱!英文翻译不要 2020-11-02 …
英语翻译不要上网找的翻译啊!上网找翻译我自己也可以. 2020-11-07 …
英语翻译”颐和“英译的话,能不能不翻译成拼音,而是找一个寓意好一点的英文单词来代替呢设计公司logo 2020-12-06 …