早教吧 育儿知识 作业答案 考试题库 百科 知识分享

佛教把我们的这个世界称作:娑婆世界娑婆二字是否还参考了英文单词suffer(受痛苦)还是这仅仅只是一个横跨东西方的巧合?抑或是西方人参考了我们?

题目详情
佛教把我们的这个世界称作:娑婆世界 娑婆二字是否还参考了英文单词suffer(受痛苦)还是这仅仅只是一个横跨东西方的巧合?抑或是西方人参考了我们?
▼优质解答
答案和解析
你知道印欧语系吗?
“印欧语系”这个语言学术语出现于19世纪初叶,因该语系分布于印度和欧洲而得名.
 
譬如英文中的China一词,其实就是来自于梵文的“支那”chini一词的转音.
PS;支那一词本无贬意,玄奘到印度时就说我是大支那国人.那个时代这是个正常的词汇,至于近代被贬意,那是另当别论了.
 
同为印欧语系的古罗马称中国为Sinoa,后来的英文中的China,和法文中的Chine,都是来自这个语源.《大唐西域记》(玄奘的真实历史记录本)就有一段记载:“王曰:‘大唐国在何方?经途所宣,去斯远近?’对曰:‘当此东北数万余里,印度所谓摩诃至那国是也.’
 
“支那”和葡萄牙语、荷兰语、德语、英语中的China以及法语中的Chine等皆起源于印度梵语,也已为学界公认.
 
所以,您如果发现梵文和英文有什么类似,那也没什么大不了的,如果按照你所说的,是谁抄谁,那当然是英文抄写梵文的,因为英文是拉丁文的变体,梵文是古来的语言,是印欧语系的母语之一. 
 
PS:娑婆世界的准确英文翻译如下(参考自成观法师,佛典英译5《地藏经英文版》)

 
 
梵文中的音可以直接由拉丁文拼音,所以英文来自拉丁文,因此对于梵文的音,在英文里都是直接用拉丁文来写的.
 
譬如“观世音”他的英文并不是:Guan Shi Yin
而是“Avalokitesvara”,不过由于汉语拼音的广泛,你和老美说Guan Shi Yin或Guan Yin.他也知道,你在讲什么.
看了 佛教把我们的这个世界称作:娑...的网友还看了以下: