早教吧 育儿知识 作业答案 考试题库 百科 知识分享

英语翻译要最后一段是“如我再遇见你,在多年以后,我将何以致侯,惟沉默与眼泪”的版本,不要文言版,最好注明译者一楼的筒子:我要的是整首诗的翻译,又不是题目的.真是无语了二楼的筒子

题目详情
英语翻译
要最后一段是“如我再遇见你,在多年以后,我将何以致侯,惟沉默与眼泪”的版本,不要文言版,最好注明译者
一楼的筒子:我要的是整首诗的翻译,又不是题目的.真是无语了
二楼的筒子:这版本到处都有我还提问干什么?
▼优质解答
答案和解析
我帮你找了半天,还是觉得这个文言版的最好,不知道你为什么不想要这个?
When we two parted 昔日依依别
George Gordon Byron 乔治·戈登!拜伦
When we two parted 昔日依依别,
In silence and tears,泪流默无言;
Half broken-hearted 离恨肝肠断,
To sever for years,此别又几年.
Pale grew thy cheek and cold,冷颊何惨然,
Colder thy kiss; 一吻寒更添;
Truly that hour foretold 日后伤心事,
Sorrow to this!此刻已预言.
The dew of the morning 朝起寒露重,
Sunk chill on my brow- 凛冽凝眉间--
It felt like the warning 彼时已预告:
Of what I feel now.悲伤在今天.
Thy vows are all broken,山盟今安在?
And light is thy fame:汝名何轻贱!
I hear thy name spoken,吾闻汝名传,
And share in its sham 羞愧在人前.
They name thee before me,闻汝名声恶,
A knell to mine ear; 犹如听丧钟.
A shudder comes o’er me- 不禁心怵惕--
Why wert thou so dear?往昔情太浓.
They know not I knew thee 谁知旧日情,
Who knew thee too well:斯人知太深.
long,long shall I rue thee,绵绵长怀恨,
Too deeply to tell.尽在不言中,
In secret we met- 昔日喜幽会,
In silence I grieve,今朝恨无声.
That thy heart could forget,旧情汝已忘,
Thy spirit deceive.疾心遇薄幸.
If I should meet thee 多年离别后,
After ling year,抑或再相逢,
How should I greet thee?相逢何所语?
With silence and tears.泪流默无声.
看了 英语翻译要最后一段是“如我再...的网友还看了以下: