早教吧作业答案频道 -->英语-->
如何区分名词性短语做状语或者做定语比如例子CanyougiveusachancetovisitBeijing这里为什么就不作为目的状语翻译成:你能给我们一个机会,去浏览北京?而要非要作为定语翻译成你能给
题目详情
如何区分名词性短语做状语或者做定语
比如例子 Can you give us a chance【 to visit Beijing 】
这里为什么就不作为目的状语翻译成:你能给我们一个机会,去浏览北京?
而要非要作为定语翻译成 你能给我们一个浏览北京的机会吗?
之前 的问题没有问完就给手点滑了,然后给结束问题了.
然后那位好心的网友给我解释的就是:具体是做定语还是做状语是取决有固定搭配
如:a chance to do sth :一次【做某事的】机会
特点:一般名词后面的不定式,多是定语;
而动词后面搭配的不定式.多是宾补,或状语
可是如果这样子 岂不是我们需要记忆特多的固定搭配?
请问有什么 规律可寻找没啊?
比如例子 Can you give us a chance【 to visit Beijing 】
这里为什么就不作为目的状语翻译成:你能给我们一个机会,去浏览北京?
而要非要作为定语翻译成 你能给我们一个浏览北京的机会吗?
之前 的问题没有问完就给手点滑了,然后给结束问题了.
然后那位好心的网友给我解释的就是:具体是做定语还是做状语是取决有固定搭配
如:a chance to do sth :一次【做某事的】机会
特点:一般名词后面的不定式,多是定语;
而动词后面搭配的不定式.多是宾补,或状语
可是如果这样子 岂不是我们需要记忆特多的固定搭配?
请问有什么 规律可寻找没啊?
▼优质解答
答案和解析
楼主的问题,还是有规律的,“Can you give us a chance【 to visit Beijing 】”翻译成“你能给我们一个机会,去浏览北京?”这叫“直译”是英译汉中的大忌,因为这样翻译过来的话不符合标准汉语的语言规范与习惯.
英语中的表达往往先表述最核心的意思次要的修饰性、补充性、限定性成份置后,而汉语常与之相反.
例如:What did you have for breakfast yesterday? 翻译成汉语应该是“你 昨天 早餐 吃的 是什么?”
而直译是“你早餐吃的是什么?昨天的早餐”明显不通顺不符合汉语言习惯,直译是不可取的.
个人学习经验,仅供楼主参考,呵呵.祝楼主学有所成!
英语中的表达往往先表述最核心的意思次要的修饰性、补充性、限定性成份置后,而汉语常与之相反.
例如:What did you have for breakfast yesterday? 翻译成汉语应该是“你 昨天 早餐 吃的 是什么?”
而直译是“你早餐吃的是什么?昨天的早餐”明显不通顺不符合汉语言习惯,直译是不可取的.
个人学习经验,仅供楼主参考,呵呵.祝楼主学有所成!
看了 如何区分名词性短语做状语或者...的网友还看了以下:
当北京(166°E)太阳高度达一天当中的最大值时,北京时间为A12时B12时16分C11当北京(16 2020-03-30 …
根据经度计算读日出时间例如:已知北京(116ºE,40ºN),哈尔滨(127ºE,46ºN)在夏至 2020-05-17 …
来个地理好的人吧立竿测影可算得到当地当时的太阳高度.上海(121°E)和北京(116°E)的学生沥 2020-06-03 …
上海(121°E、31°N)、北京(116°E、40°N)两地相比,不正确的是()地球自转线速度上 2020-06-04 …
写出看到日出后的先后顺序,急求~~~~伦敦(0°经线)、莫斯科(37.5°E)、北京(116°E) 2020-06-08 …
一架飞机从北京(116°E,40°N)起飞,沿着116°E经线一直向北或向南飞行,最后能不能回到北 2020-07-18 …
因经度而不同的时刻,称为地方时.北京(116°E)和伦敦(0°)的地方时相比()A.北京比伦敦早8 2020-07-18 …
一架飞机于2006年2月28日6点从甲机场(50°E)起飞,直抵乙机场(55°W),中途用了20小时 2020-12-13 …
英语翻译我们俩都喜欢京剧这两个包我都喜欢这两包我都不喜欢我喜欢这两包中的其中一个除了上海我那都没去过 2020-12-29 …
英语翻译我从小就向往着到北京来看看,今天,这个愿望终于实现了!在我的印象中,北京就是一个有着古老的文 2021-01-13 …