早教吧作业答案频道 -->语文-->
英语翻译忘了是要翻译英文,
题目详情
英语翻译
忘了是要翻译英文,
忘了是要翻译英文,
▼优质解答
答案和解析
陆游曾经称赞梅花“雪虐风饕愈凛然,花中气节最高坚”(《落梅》).梅花如此清幽绝俗,出于众花之上,可是如今竟开在郊野的驿站外面,紧临着破败不堪的“断桥”,自然是人迹绝少、寂寥荒寒、倍受冷落了.从这一句可知它既不是官府中的梅,也不是名园中的梅,而是一株生长在荒僻郊外的“野梅”.它既得不到应有得护理,也无人来欣赏,随着四季代谢,它默默地开了,又默默地凋落了.它孓然一身,四望茫然,——有谁肯一顾呢,它是无主的梅呵.“寂寞开无主”这一句,诗人将自己的感情倾注在客观景物中,首句是景语,这句已是情语了.
日落黄昏,暮色朦胧,这孓然一身、无人过问的梅花,何以承受这凄凉呢?它只有“愁”——而且是“独自愁”,这几个字与上句的“寂寞”相互呼应.而且,偏偏在这个时候,又刮起了风,下起了雨.“更著”这两个字力重千均,写出了梅花的艰困处境,然而尽管环境是如此冷峻,它还是“开”了!它,“万树寒无色,南枝独有花”(道源);它,“完花敢向雪中出,一树独先天下春”(杨维桢).总之,从上面四句看,这对梅花的压力,天上地下,四面八方,无所不至,但是这一切终究被它冲破了,因为它还是开了!谁是胜利者?应该说,是梅花!
上阕集中写了梅花的困难处境,它也的确还有“愁”.从艺术手法说,写愁时,作者没有用诗人、词人们那套惯用的比喻手法,把愁写得象这象那,而是用环境、时光和自然现象来烘托.况周颐说:“词有淡远取神,只描取景物,而神致自在言外,此为高手.”(〈蕙风词话〉)就是说,词人描写这么多“景物”,是为了获得梅花的“神致”;“深于言情者,正在善于写景”(田同之《西圃词说》).上片四句可说是“情景双绘”.
下阕,托梅寄志.
梅花,它开得最早.“万木冻欲折,孤根暖独回”(齐己);“不知近水花先发,疑是经冬雪未消”(张谓).是它迎来了春天.但它却“无意苦争春”.春天,百花怒放,争丽斗妍,而梅花却不去“苦争春”,凌寒先发,只是一点迎春报春的赤诚.“苦”者,抵死、拼命、尽力也.从侧面讽刺了群芳.梅花并非有意争春,“群芳”如果有“妒心”,那是它们自己的事情,就“一任”它们去妒忌吧.这里把写物与写人,完全交织在一起了.花木无情,花开花落,是自然现象,说“争春”,是暗喻.“妒”,则非草木能所有.这两句表现出陆游标格独高,决不与争宠邀媚、阿谀奉承之徒为伍的品格和不畏谗毁、坚贞自守的傲骨.
最后几句.把梅花的“独标高格”,再推进一层:“零落成泥碾作尘,只有香如故”.前句承上句的寂寞无主、黄昏日落、风雨交侵等凄惨境遇.这句七个字四次顿挫:“零落”,不堪雨骤风狂的摧残,梅花纷纷凋落了,这是一层.落花委地,与泥水混杂,不辨何这者是花,何者是泥了,这是第二层.从“碾”字,显示出摧残者的无情,被摧残者承受的压力之大,这是第三层.结果呢,梅花被摧残被践踏而化作灰尘了.这是第四层.看,梅花的命运有多么悲惨,简直令人不忍卒读.但作者的目的决不是单为写梅花的悲惨遭遇引起人们的同情;从写作手法说,仍是铺垫,是蓄势,是为了把下句的词意腿上最高峰.虽说梅花凋落了,被践踏成泥土了,被碾成尘灰了,请看,“只有香如故”,它那“别有韵”的香味,却永远如故,一丝一毫也改变不了呵.
末句具有扛鼎之力,它振起全篇,把前面梅花的不幸处境,风雨侵凌,凋残零落,成泥作尘的凄凉、衰飒、悲戚,一股脑儿抛到九霄云外去了.正是“末句想见尽节”(卓人月〈词统〉).而这“尽节”的得以“想见”,正是由于此词运用比兴手法,十分成功,托物言志,给我们留下了十分深刻的印象,成为一首咏梅的杰作.
日落黄昏,暮色朦胧,这孓然一身、无人过问的梅花,何以承受这凄凉呢?它只有“愁”——而且是“独自愁”,这几个字与上句的“寂寞”相互呼应.而且,偏偏在这个时候,又刮起了风,下起了雨.“更著”这两个字力重千均,写出了梅花的艰困处境,然而尽管环境是如此冷峻,它还是“开”了!它,“万树寒无色,南枝独有花”(道源);它,“完花敢向雪中出,一树独先天下春”(杨维桢).总之,从上面四句看,这对梅花的压力,天上地下,四面八方,无所不至,但是这一切终究被它冲破了,因为它还是开了!谁是胜利者?应该说,是梅花!
上阕集中写了梅花的困难处境,它也的确还有“愁”.从艺术手法说,写愁时,作者没有用诗人、词人们那套惯用的比喻手法,把愁写得象这象那,而是用环境、时光和自然现象来烘托.况周颐说:“词有淡远取神,只描取景物,而神致自在言外,此为高手.”(〈蕙风词话〉)就是说,词人描写这么多“景物”,是为了获得梅花的“神致”;“深于言情者,正在善于写景”(田同之《西圃词说》).上片四句可说是“情景双绘”.
下阕,托梅寄志.
梅花,它开得最早.“万木冻欲折,孤根暖独回”(齐己);“不知近水花先发,疑是经冬雪未消”(张谓).是它迎来了春天.但它却“无意苦争春”.春天,百花怒放,争丽斗妍,而梅花却不去“苦争春”,凌寒先发,只是一点迎春报春的赤诚.“苦”者,抵死、拼命、尽力也.从侧面讽刺了群芳.梅花并非有意争春,“群芳”如果有“妒心”,那是它们自己的事情,就“一任”它们去妒忌吧.这里把写物与写人,完全交织在一起了.花木无情,花开花落,是自然现象,说“争春”,是暗喻.“妒”,则非草木能所有.这两句表现出陆游标格独高,决不与争宠邀媚、阿谀奉承之徒为伍的品格和不畏谗毁、坚贞自守的傲骨.
最后几句.把梅花的“独标高格”,再推进一层:“零落成泥碾作尘,只有香如故”.前句承上句的寂寞无主、黄昏日落、风雨交侵等凄惨境遇.这句七个字四次顿挫:“零落”,不堪雨骤风狂的摧残,梅花纷纷凋落了,这是一层.落花委地,与泥水混杂,不辨何这者是花,何者是泥了,这是第二层.从“碾”字,显示出摧残者的无情,被摧残者承受的压力之大,这是第三层.结果呢,梅花被摧残被践踏而化作灰尘了.这是第四层.看,梅花的命运有多么悲惨,简直令人不忍卒读.但作者的目的决不是单为写梅花的悲惨遭遇引起人们的同情;从写作手法说,仍是铺垫,是蓄势,是为了把下句的词意腿上最高峰.虽说梅花凋落了,被践踏成泥土了,被碾成尘灰了,请看,“只有香如故”,它那“别有韵”的香味,却永远如故,一丝一毫也改变不了呵.
末句具有扛鼎之力,它振起全篇,把前面梅花的不幸处境,风雨侵凌,凋残零落,成泥作尘的凄凉、衰飒、悲戚,一股脑儿抛到九霄云外去了.正是“末句想见尽节”(卓人月〈词统〉).而这“尽节”的得以“想见”,正是由于此词运用比兴手法,十分成功,托物言志,给我们留下了十分深刻的印象,成为一首咏梅的杰作.
看了 英语翻译忘了是要翻译英文,...的网友还看了以下:
佛光山开山宗长星云大师,在台湾生活了40多年,如今一开口仍是满口地道的扬州话。这说明()A.语言是 2020-05-17 …
语言是文学体裁的一种.以散文或韵事的形式,讲诉带有()意味的故事.结构大多短小,主人公多为(),也 2020-06-22 …
一成语,都是文言虚词,讽刺人说话喜欢咬文嚼字,也形容半文不白的话或文章 2020-07-02 …
英语翻译摘要语言是文化的载体,习语是文化信息特别集中的词组或句子.人类在劳动中创造了习语,习语与人 2020-07-08 …
文言文是战国和西汉时期的口头语吗?有一种说法,春秋战国,西汉口头语就是文言文,司马迁《史记》就是根 2020-07-28 …
每天发表多少篇文章合适,用英语怎么说?post在英语中是文章的意思,同时它也是动词,有发表文章的意 2020-08-04 …
英语翻译语言与文化相互依赖、相互影响.语言是文化的重要载体;文化对语言有制约作用.语言是表达观念的符 2020-11-22 …
英语翻译语言是文化的载体,学习一门外语的过程,也是了解和掌握对象国家文化背景知识的过程.力求在语言教 2020-12-12 …
英语翻译英语是一门语言,而语言是文化的一个重要组成部分,文化影响着语言的发展,也渗透到语言习惯中。英 2020-12-12 …
中华文化源远流长,文字和语言是文化传承的核心和纽带。我国有文字可考的历史始于哪朝A.夏朝B.商朝C. 2020-12-12 …
相关搜索:英语翻译忘了是要翻译英文