早教吧 育儿知识 作业答案 考试题库 百科 知识分享

英语翻译在CCTV的新闻里,注意到中国领导人在华举办的国际会议里中国领导人的发言时时地引经据典,这些“复杂的意味深远的中文”可以被同步翻译成各国领导人能领会的外语吗?还是发言搞

题目详情
英语翻译
在CCTV的新闻里,注意到中国领导人在华举办的国际会议里中国领导人的发言时时地引经据典,
这些“复杂的意味深远的中文”可以被同步翻译成各国领导人能领会的外语吗?
还是发言搞事先已经被翻译成了各种外语了呢?
▼优质解答
答案和解析
这个问题以前有讨论过,大概情况是这样的:事先准备好的发言稿一般都要给翻译看过,以便翻译.这个问题还不大.问题较大的在于临时引用的经典、诗句.例如,答记者问的时候,尽管事先会周密准备,但是记者所提的问题是不确定的,难以个个都准备到.这时候就考验到领导人或发言人的说话水平.但是只要忠于职责,对情况掌握全面、细致,政策、理论水平高,总可以兵来将挡水来土掩,不慌不忙加以适当应对.况且有的问题还可以打打太极,绕绕圈子蒙混过去.(也有的问题是知道答案,我就是不告诉你.因为不能告诉你).领导人回答问题的时候,有时候也会引经据典,这时候就有可能引用到翻译人员不太熟悉的内容.对于这个问题,就要靠翻译平时的准备、积累.翻译不仅平时要加强综合素质的修养,还要专门研究所服务的领导人阅读的材料.因为中国的古代文献数量巨大,都阅读一遍是不可能的.每个人阅读到的内容都是不一样的.如果领导人引用了比较生僻的材料,别人不仅可能不理解,甚至每一个字是什么都不一定能确定,这就谈不上去翻译了.这不能对翻译人员过于苛求.所以,平时领导人和翻译也会有所交流,让翻译人员对自己阅读的材料、可能引用的经典有所了解.翻译人员也要兢兢业业,多作准备.领导人员和翻译人员要互相沟通、协作.这是工作水平问题,也是人品问题.总而言之,给好领导当翻译比较轻松.给不合作的领导人当翻译就是一个字:累.
看了 英语翻译在CCTV的新闻里,...的网友还看了以下: