早教吧 育儿知识 作业答案 考试题库 百科 知识分享

普希金在诗里写道:“而那过去了的,就会成为亲切的怀恋。”你同意这样的说法吗?为什么?另一个译本最后一句译为:“而那逝去的,将变为可爱”,你认为哪一句译文更好

题目详情

  普希金在诗里写道:“而那过去了的,就会成为亲切的怀恋。”你同意这样的说法吗?为什么?另一个译本最后一句译为:“而那逝去的,将变为可爱”,你认为哪一句译文更好?

▼优质解答
答案和解析

  (雨过天晴,生活曾带给你的不幸会成为你值得回味的人生阅历;此诗句让你提前体味这一哲理,提前从痛苦中解脱,因而成为劝慰、自慰的格言。“可爱”的回味意味不如“亲切的怀恋”醒豁,其意蕴、情趣不如后者丰富、多味。)

  这一著名诗句获得普遍的认同、接受,主要有以下两点:1.一切都会过去,这是客观规律,包括不幸、失败、挫折、忧郁、痛苦,当不幸也如一切一样过去之后,即人从现实的痛苦困境中解脱出来之后,当年的不幸反而会成为你值得回味、回忆的人生阅历。当然,在本诗中前提是生活欺骗了你,即你的不幸、挫折不是或不全是你的过错,即使有失误也是可以理解、可以原谅的,人生难免有过错,同时,正因为这是生活欺骗了你,说明你品质、人生态度中还有值得肯定的一面。这一切底气使你可以亲切怀恋失败的过去,包括自身有缺点的失败。2.此诗句的妙处在于:它是针对不幸尚未过去的人说的,也就是它让你提前从精神痛苦中解脱出来,让你提前体味第1点说的生活哲理,因此它可以成为劝慰、自慰的人生格言。这就是主编导读特别强调的此诗句的奥秘。3.当它独立出来时,第1点说的前提会淡化,因此其劝慰、自慰的适用性就更普遍了。4.这一诗句包含了这首诗表现的积极乐观的生活态度、通达辩证的人生哲理,尤其是亲切温暖的情感,所以读起来感觉很好。

  其一,“可爱”的回味意味不如“怀恋”醒豁,而正如上述第1点所言,本诗的内在关系落脚在回味。其二,“可爱”的意蕴、情趣不如“亲切的怀恋”丰富、多味。从本诗看,那过去了的,原是伤感伤心的东西,从一般意义看,正因为有伤感才需要劝慰、自慰,而“亲切的怀恋”显然更能包容伤感之味,同时又能兼容“可爱”之意。从诗歌语言的特点看,意蕴的丰富、情趣的多味正是其特点,而在本诗里,“亲切的怀恋”更具有这一语言的韵味。所以“亲切的怀恋”比“可爱”更好。

  学生是否同意怀恋的说法,是否认为它比可爱好,言之成理即可,理由也不必说全。

看了 普希金在诗里写道:“而那过去...的网友还看了以下:

英语翻译翻译下列句子1,我们都认为这是个锻炼口语的好机会2,希望在您的受课下我们的英语会有飞速的进  2020-05-13 …

英语翻译!在国外,问别人的年龄,工资,婚姻状况通常被认为是不礼貌的,你的粗心大意将会受到批评.(要  2020-05-13 …

"我会做我认为正确的事情"英文怎么说?“我会做我认为是正确的事情”“我会说我认为有道理(正确)的话  2020-05-14 …

“在XX时期,XX价格可能会有所浮动,请以我们回复的确认为准.”这句话怎样译成英文啊?重点是这句:  2020-05-16 …

英语翻译生命中最重要的事是什么呢?房子?车子?票子?还是地位?还是你当下在做的事?或许有人认为做好  2020-06-04 …

积财千万不如薄技在身的译文求积财千万不如薄技在身(是古文啊)的译文越快越好  2020-06-16 …

英语翻译因为是它让我认识你的不要在线翻译的,那个不准,有没有人工翻译的咯,就是语句通顺的。  2020-06-18 …

三国时期的佛事活动,仍以译经为主。这个时期最著名的佛经翻译家是支谦和康僧会。康僧会在他编译的《六度  2020-06-20 …

英语翻译帮我用英语翻译一下下面这段话,我自己也翻译了一点,希望更完整更准确一些,大家都觉得他是个歌  2020-06-23 …

英语翻译常用来描述特定手术/药物处理后实验小鼠的行为,好像在精神病学上有人用以对应于木僵(stup  2020-06-28 …