早教吧 育儿知识 作业答案 考试题库 百科 知识分享

英译汉一句话不要机翻“Sofewauthorshavebrainsenoughorliterarygiftenoughtokeeptheirownendupinjournalism,”Newmanwrote,“thatIamtemptedtodefine‘journalism’as‘atermofcontemptappliedbywriterswhoaren

题目详情
英译汉 一句话 不要机翻
“So few authors have brains enough or literary gift enough to keep their own end up in journalism,” Newman wrote,“that I am tempted to define ‘journalism’ as ‘a term of contempt applied by writers who are not read to writers who are.’”
分析下句子成分,分不够可以再加
▼优质解答
答案和解析
“能拥有足够的才智或文学天赋可以使他们在新闻业上成就自己的事业的作者是如此之少”,纽曼写道,“以致于我很想把‘新闻业’定义成被某些作家所使用的一个蔑称.对真正的作家而言,他们根本就没有学问”.
这里面有个so…that…句型,so引导的前半句正是Newman所强调的地方,即这样的作者是如此之少.
keep one’s end up in表示“ 在… 成就某人事业”.
who are not read,定语从句修饰writers,没有学问的.
to writers who are (read),对于那些有学问的作者来说.